Скандал в шелках
Шрифт:
– В таком случае мы должны предоставить вам алиби, – сказала Софи. – Хотя бы из благодарности.
Лонгмор мог бы придумать гораздо более приятные способы выражения благодарности. «Но для начала и этот подойдет», – решил он. И тут же предупредил:
– Только не слишком сложное.
Софи закатила глаза.
– Знаю-знаю, милорд.
– Я ведь человек простой, – добавил граф.
– Ваше алиби такое простое, что даже осел запомнит. Когда леди Клара вернется домой, она скажет, что вы были пьяны, поэтому
– Идеально! – воскликнула Клара.
– Превосходно! – отозвался Лонгмор. – Клара может сказать, что я стоял над ней и заставил заказать десятков семь платьев. А также гору сорочек и…
Тут у него разыгралось воображение, и перед глазами проплыло муслиновое и кружевное белье, а среди всей этой роскоши нежилась полураздетая голубоглазая дьяволица…
Граф взмахнул рукой, словно отгоняя соблазн. Нет, еще не время. Он только начал осаду и по опыту знал, что любая крепость таит множество сюрпризов, ловушек и капканов. Но ведь легкое завоевание – ужасная тоска!
– И все, что нужно для приданого, – продолжал Лонгмор. – Когда же матушка придет в сознание и потребует, чтобы Клара отказалась от заказа, та немедленно обратится к нашему благоразумному отцу, который скажет, что никто не может просто так, по капризу, отменять такие большие заказы.
Софи скрестила руки. В ее синих глазах что-то промелькнуло, но лицо казалось непроницаемым.
– Прекрасно, – кивнула она. – Придерживайтесь плана и никакой импровизации.
– О, не опасайтесь, – заверил модистку граф. – В любом случае легко сделать рассказ отчасти правдивым. Мне достаточно отправиться в клуб и начать планомерно напиваться, пока вы не закончите разорять моего отца. А когда я верну Клару в Уорфорд-Хаус, все без труда поверят в мое пьянство.
С этими словами Гарри вышел из гостиной, затем подошел к лестнице и стал спускаться. Услышав за спиной поспешные шаги и шелест юбок, он остановился и обернулся.
– Лорд Лонгмор, подождите, – проговорила Софи с едва уловимым французским акцентом.
Граф поднял на нее глаза. Она стояла на верхней площадке, облокотившись на перила, и вид у нее был чрезвычайно соблазнительный. Он видел ее шелковые туфельки и ленточки крест-накрест, привлекавшие внимание к изящным щиколоткам. Увидел и тонкие шелковые чулки, обтянувшие ноги. Воображение легко дорисовало то, что было скрыто одеждой, например местечки над коленями, где красовались красные подвязки.
Гарри молчал, упиваясь этим зрелищем.
– Эффектный уход, – заметила Софи.
– Я тоже так подумал, – кивнул граф.
– Неприятно все портить… но у меня идея!
– Вы просто чудо! Сначала алиби, потом идея. И все в один день!
– Я подумала, что вы можете мне помочь.
– Вполне вероятно, – кивнул Гарри, продолжая рассматривать щиколотки модистки.
– С вашей матушкой, – добавила она.
– Но
– В идеале… Я хотела бы ее одеть.
– Это довольно трудно, если учесть, что она вас ненавидит. То есть не именно вас. Но вы тесно связаны с герцогиней Кливдон.
– Да, знаю. Но я уверена, что мы можем заставить ее образумиться. То есть я смогу заставить. С вашей помощью.
– Что вы предлагаете, мисс Нуаро? Притащить ее сюда? Внести бесчувственную в ваше логово, где вы силой переоденете ее в самые модные наряды?
– Только в качестве последнего средства. Пока что у меня на уме нечто более простое. И никто не узнает, что вы мне помогали.
– Мы в Лондоне, мисс Нуаро. Поверьте, это не такое место, где никто не узнает.
– Но я обещаю…
– Впрочем, мне все равно, – перебил граф.
– Да-да, конечно. Я и забыла. Но я-то должна остаться в тени.
– Речь об очередном маскараде?
– Только для меня, – пояснила Софи. – Нужно поехать к Даудни…
– А Даудни… Это кто?
– Нора рептилии. Жуткой Хортен-Даудни, чудовища, которое обряжает вашу мать в унылые одеяния. Мне нужно пробраться в ее магазин.
Граф пристально взглянул на собеседницу.
– Хотите пошпионить?
– Совершенно верно, – кивнула Софи.
– Собираетесь взорвать это место?
– Только в том случае, если ничего другого не останется.
Граф мысленно улыбнулся. Он будет счастлив отвезти красавицу-модистку куда угодно. Но быстрое согласие означало бы быстрый уход. А он еще не устал любоваться ее щиколотками.
Лорд Лонгмор сделал вид, что задумался.
– Это всего на час-другой, – уговаривала Софи. – И поездка никак не нарушит ваш распорядок дня.
– Нет, разумеется. То есть не нарушила бы… в другое время. Но сейчас мне нужно решать проблему с Аддерли, а это потребует глубоких и долгих размышлений.
– Вам необязательно решать проблему с Аддерли. Я разве не сказала, что мы с сестрами все устроим?
– Это не те проблемы, которые я доверяю решать женщинам. Все может усложниться, а мне не хотелось бы видеть ваши красивые платья испорченными.
– Поверьте, лорд Лонгмор, мы с сестрами имели дело и не с такими сложными ситуациями.
Тут взгляды их встретились, и в синих глазах Софи вдруг промелькнуло что-то жесткое и решительное. Промелькнуло и исчезло… Но граф тут же вспомнил про тех мужчин, которые преследовали Софи на балу и вышли из погони со значительными потерями. Было ясно, что мисс Нуаро совсем не такая, какой казалась с первого взгляда, и он понял это сразу же.
– Позвольте мне хорошенько поразмыслить об этом в прохладных глубинах моего клуба, – ответил Гарри, прежде чем спуститься по лестнице.
Два часа спустя