Скандальная страсть
Шрифт:
– Могу понять вашу дилемму, – ответил Кресуэлл, бросив быстрый взгляд на мисс Палмер. – Но все же я бы сразу сказал ей, что она ошиблась.
– Не сомневаюсь, – буркнул Дэниел, хотя мог бы держать крупное пари относительно того, как поступил бы виконт в подобном случае. И вдруг до него дошел смысл сказанного мисс Палмер – бесспорно, настоящей мисс Палмер. – Вы хотите сказать, что женщина, с которой я виделся все это время, на самом деле леди Корделия?
– Вы имеете в виду женщину, с которой встречались и которая принимает вас за мистера Льюиса? – обманчиво вкрадчивым голосом
– Что означает «встречались»? – Кресуэлл помрачнел.
– Всего дважды, – торопливо пояснила мисс Палмер. – И ничего неподобающего не было. Они виделись в парке и в книжном магазине.
– И в Брайтоне, – обреченно добавил Дэниел.
– Вы были в Брайтоне? – удивилась мисс Палмер.
– Ради морского воздуха. – Дэниел взглянул на Кресуэлла: – Вы же знаете, он исключительно целительный.
– Да, всегда был. – Виконт сурово посмотрел на собеседника. – Вы последовали за моей сестрой в Брайтон?
– Ничего подобного, – возмущенным тоном возразил Дэниел. – Я поехал в Брайтон за мисс Палмер. То, что она оказалась вашей сестрой, меня нисколько не касается. А вы абсолютно уверены во всем этом? – обратился он к мисс Палмер.
– В том, что я единственная мисс Палмер? – резко бросила она. – Да, разумеется, уверена.
– И что женщина, с которой я встречался…
– Я еще раз спрашиваю: что вы понимаете под словом «встречался»? – потребовал ответа Кресуэлл.
– Очаровательная, остроумная, честная женщина…
– На вашем месте, мистер Синклер, я бы не употребляла определение «честная», – многозначительно заметила мисс Палмер.
– Возможно, вы правы. – Вполне вероятно, что его умственные способности все еще затуманены вчерашней вечерней выпивкой. Дэниел с трудом улавливал суть того, что говорила эта мисс Палмер. – Значит, вы хотите сказать, что моя мисс Палмер на самом деле леди Корделия?
– Что-то вы не слишком сообразительны, – поддела его мисс Палмер.
– Я достаточно сообразителен в мире рациональной логики, где люди именно те, кем их считают. – Дэниел стиснул зубы и продолжил: – Где симпатичные, честные женины не превращаются ни с того ни с сего в странствующих амазонок.
– Почему вы продолжаете так называть ее? – возмутился Кресуэлл.
– Полагаю, что теперь это не так уж важно. – Вместо ответа на вопрос Дэниел нетерпеливо махнул рукой. – То, что она говорила, описывая леди Корделию, вернее, саму себя, создало в моем воображении образ сильной, отважной путешественницы. И это представление крепко засело у меня в голове.
Сбоку послышалось фырканье, и Дэниел взглянул на Ходжеса; тот по-прежнему стоял с бесстрастным выражением, но в его глазах блестели насмешливые искорки.
– А у вас честные намерения? – совершенно ледяным тоном потребовал ответа Кресуэлл.
– Конечно, мои намерения абсолютно честные, – не задумываясь, ответил Дэниел. – Я же здесь, не так ли?
– А почему вы здесь? – строго спросила мисс Палмер.
– Почему? – удивился Дэниел. – Потому, что хочу быть честным до конца. Для этого пришло время.
– На мой взгляд, несколько поздновато, – сказала мисс Палмер.
– Ничего
– Да, здесь есть элементы комедии. – Кресуэлл усмехнулся.
– Все это совсем не смешно, – возразила мисс Палмер. – Она его ненавидит!
– Не думаю, что она меня ненавидит.
– Не вас как мистера Льюиса, а вас как Дэниела Синклера. – Сара покачала головой. – Корделия считает ваши письма занудными.
– Это и был первоначальный план. – Дэниел поморщился.
– Что за план? – заинтересовался Кресуэлл.
– Если вам известно о тонтине, то, как вы догадываетесь, у меня нет особого желания жениться, тем более жениться не по собственному выбору. Но не мог же я просто сказать вашей сестре, что не хочу на ней жениться!
– Разумеется, нет, – фыркнула мисс Палмер, – честность выглядела бы слишком грубо.
– Это действительно было бы грубо, – парировал Дэниел.
– Грубость все-таки лучше. Корделия считает вас высокомерным самодовольным ослом. – Мисс Палмер виновато посмотрела на виконта. – Это ее слова. Не представляю, что она подумает, если узнает, что вы ей лгали.
– Так же, как она обманывала меня.
– Тогда вы, пожалуй, великолепно подходите друг другу, – сделала вывод мисс Палмер. – Высокомерный, самодовольный осел и…
– И отважная амазонка? – с невинным видом предложил Кресуэлл.
Ходжес издал странный глухой звук.
– Я думал, если не понравлюсь ей, она откажется от брака. – Дэниел встретил осуждающий взгляд мисс Палмер. – Мне казалось, будет приличнее, если она первая откажет мне.
– А-а, – протянула мисс Палмер.
– Понимаю, – задумчиво произнес виконт. – В общем, полная неразбериха, так? Мистер Синклер, если мы собираемся продолжить беседу в надежде решить эту головоломку, нам не обойтись без соответствующих прохладительных напитков. Составите мне компанию?
– Если это известные мне «соответствующие прохладительные напитки», то с удовольствием.
– Ходжес, – обратилась к дворецкому мисс Палмер, – не распорядитесь ли подать чай в гостиной?
– В библиотеку, Ходжес, и не только чай. – Кресуэлл улыбнулся мисс Палмер: – Для такой беседы, дорогая, нужна библиотека и кое-что крепче чая.
– Да, конечно, – согласилась мисс Палмер, хотя Дэниел почувствовал, что ей это не слишком понравилось, и повела обоих мужчин в библиотеку.
– Из нее получится великолепная графиня, – сказал Кресуэлл Дэниелу. – Моя мать хорошо ее воспитала.