Скандальная женитьба
Шрифт:
— Я что, буду жить в чулане?
— Это решит мисс Лиззи, — пожал плечами горец и направился двери, Потом остановился, — Между прочим, милорд, Дугал все время будет снаружи. Он разубедит вас, если вы захотите спать где-нибудь еще.
Джек засмеялся:
— Неужели, ты думаешь, я не переступлю через храпящего Дугала, если мне захочется?
— Пожалуйста, — кивнул Ньютон, — Только сначала подумайте, что лэрд сделает с девушкой, если вы исчезнете.
— Мистер Ньютон,
— Вряд ли это когда-нибудь произойдет, — усмехнулся Ньютон и взглянул на Дугала: — А ты, парень, держи его здесь.
Свистнув собакам, он вышел из комнаты.
— Парень, мы ведь друзья, — начал Джек, но сторож уже закрывал за собой дверь.
А поскольку он ее не запер, то после событий последних дней Джек расценил это как личную победу.
Лиззи тоже считала, что Джека отвели в сарай, и это ей не понравилось, так, по ее мнению, поступил бы Карсон. Почему бы им не поселить его в одну из комнат для прислуги? Боже, у них ведь нет слуг, которые могли бы занять эти комнаты.
Поднявшись к себе, она с изумлением увидела Дугала, сидящего перед ее дверью.
— Сэр? Что вы тут делаете?
— Мистер Ньютон велел держать комнату под присмотром.
— Ты охраняешь меня? — с недоумением спросила она.
— Можно сказать и так.
— Ха, мы еще подумаем об этом.
Лиззи вошла в спальню, захлопнула дверь и, прислонившись к ней спиной, подумала о Джеке в сарае.
Много лет назад они поставили там койку для брата мистера Кинкейда. Он время от времени приезжал в гости, но слишком злоупотреблял крепким виски, и они клали его в сарае, чтоб отоспался. Второй мистер Кинкейд уже давно не появлялся у них, и Лиззи больше не заглядывала в сарай. Может, там не слишком неудобно. Оттолкнувшись от двери, она прошла в комнату, и ей вдруг показалось, что за ней кто-то наблюдает. Лиззи обернулась… и вскрикнула, увидев Джека, сидящего в тени за ее письменным столом.
— Боже, что вы здесь делаете? Это мои комнаты.
— Да, мне уже сообщили.
Он поднялся и вышел на свет.
— Уходите отсюда.
Лиззи указала на дверь.
— Нет. Мы обручены, девушка, или ты забыла? Никто в этой проклятой долине не забыл об этом.
— Я хочу, чтоб вы немедленно ушли!
— Не могу… так сказал большой человек с большим ножом. Мы обручены.
— Нет! И вы здесь не останетесь.
— Я должен.
Глаза у Джека потемнели. В доказательство этого, он упал в кресло и положил ноги на стол.
— Нет, нет и нет! Где он, где Ньютон? Я сейчас наведу порядок!
— Желаю удачи.
Проигнорировав его, Лиззи выскочила из комнаты, едва не споткнулась о Дугала и бросилась на поиски Ньютона.
— Он не может жить в моей комнате, — без предисловий заявила она.
— Должен, — равнодушно ответил Ньютон. — Ты дала ему слово и теперь обязана его держать.
— Ты сам знаешь, что не по своей воле.
— Да. Но ты все же согласилась. Лэрд хочет, чтобы была видимость обручения.
Лиззи пришла в бешенство.
— Значит, вы помогаете Карсону погубить меня, так? — дрожащим голосом спросила она.
— Граф будет жить в твоих комнатах, девушка. Но в какой именно, решаешь ты. Не я. Миссис Кинкейд положит ему тюфяк в соседней комнате.
— В гостиной? Это лучшее, что ты можешь сделать? Вся долина будет говорить об этом.
Ньютон взглянул на нее, и Лиззи поняла, что как раз этого Карсон и добивался.
— У меня приказ, девушка, — повторил он и ушел, закончив спор.
Она посмотрела ему вслед.
— Это невыносимо, и я не собираюсь терпеть, — пробормотала Лиззи.
Затем, приподняв юбки, направилась в теплицу, единственное место, где она могла найти успокоение.
Тем временем Шарлотта сидела одна перед камином в грустном раздумье. Когда скрипнула дверь, она подумала, что это миссис Кинкейд с чаем, который старушка подавала ей каждый день в пять часов. Но шаги были слишком тяжелы, и, повернувшись, Шарлотта увидела Ньютона.
— Тебе не давали позволения войти, — раздраженно заявила она.
Не обращая внимания на ее протесты, Ньютон сел напротив, словно они близкие знакомые, и положил большие руки на колени.
— Почему ты игнорируешь мои приказы? — возмутилась Шарлотта.
— Ты не отдаешь мне приказы. Только лэрд. И я должен оставаться с тобой, девушка.
— Я не хочу тебя видеть!
Ньютон вздохнул:
— Твои бесполезные ноги дают тебе право быть такой грубой?
Шарлотта почувствовала, как вспыхнула от бессильного гнева.
— Как ты смеешь говорить мне подобные вещи?
— Думаю, самое время, чтоб кто-нибудь разговаривал с тобой именно так. И я думаю, тебе самое время покинуть комнату.
Шарлотта задохнулась от ярости, но, когда он подошел сзади и покатил кресло, вскрикнула от страха.
— Яне собираюсь причинять тебе вред.
Она позвала Лиззи, но тщетно. Ньютон подкатил ее к двери, где остановился, чтобы накинуть ей на плечи толстый плед.