Сказание о Юэ Фэе. Том 1
Шрифт:
Стараясь угодить начальнику, служители обрушились на Юэ Фэя с бранью. Крики, доносившиеся из зала, дошли до ушей братьев Юэ Фэя.
— Плохо дело! — вскричал Ню Гао. — Я сейчас прорвусь туда и выручу брата!
— Стой! — одернул его Тан Хуай. — Посмотрим, что будет дальше!
Взволнованные братья снова прислушались.
Что касается Юэ Фэя, то гнев наместника Цзуна ничуть не испугал его.
— Я уроженец Таньиня. Отца моего звали Юэ Хэ, он погиб на третий день после моего рождения, когда разлилась река Хуанхэ, — спокойно сказал он. — Я остался в живых только потому, что матушка успела вовремя взять меня на руки и сесть в чан. Все наше имущество погибло во время наводнения, а меня с матерью унесло течением в уезд Нэйхуан. Там нашелся добрый человек Ван Мин — он дал нам приют. Когда я подрос, меня усыновил наставник Чжоу Тун из Шэньси — у него я выучился военному делу.
Наместник Цзун выслушал Юэ Фэя и подумал: «Чжоу Тун был способным человеком — я о нем давно слышал. Жаль, что старик не хотел поступать на службу! Если этот малый действительно его приемный сын, к нему стоит приглядеться. Если же нет, то…»
И он строго сказал Юэ Фэю:
— Хорошо! Идем на стрельбище!
Служители засуетились. Одни под руки подняли наместника, другие потащили Юэ Фэя. На стрельбище наместник сказал Юэ Фэю:
— Выбирай лук и покажи твое искусство!
Юэ Фэй снял со стойки первый лук, попробовал — слабоват. Взял второй — и тот не лучше. Перепробовал все луки, но не нашел ни одного подходящего.
— Простите, господин наместник, луки слишком слабые, — сказал он, опускаясь на колени. — Из них на большое расстояние стрелять невозможно.
— Какой же силы лук, из которого ты обычно стрелял? — поинтересовался наместник.
— Цзиней в двести. И стрелял я на двести шагов, а то и больше.
— Тогда тебе принесут мой лук Волшебное плечо, — сказал наместник. — Но имей в виду — он силой в триста цзиней! Сумеешь его натянуть?
— Попытаюсь, если позволите.
Вскоре служитель положил у крыльца лук наместники и колчан с оперенными стрелами. Юэ Фэй попробовал упругость тетивы и восхищенно воскликнул:
— Вот этот лук замечательный!
Одну за одной выпустил юноша девять стрел, и все они попали в красный кружок мишени.
Обернувшись к наместнику, Юэ Фэй застыл в почтительной позе.
— С каким оружием ты еще умеешь обращаться? — спросил наместник.
— Со всяким понемногу, но лучше всего с копьем.
Цзун Цзэ одобрительно кивнул и велел слугам принести копье. Служители тотчас исполнили приказание.
— Ну, показывай свое искусство!
Копье замелькало в руках Юэ Фэя. Шаг вперед, отскок в сторону. Шаг назад, наклон, выпад, уклонение от удара… Ни разу не отдохнув, Юэ Фэй показал семьдесят два приема и тридцать шесть поворотов.
— Неплохо! — одобрил Цзун Цзэ.
Услышав мнение начальника, приближенные тоже стали хвалить юношу.
А Юэ Фэй прислонил копье к стене и поклонился наместнику. Несмотря на трудные упражнения, не заметно было, чтобы юноша устал.
— Я вижу, ты настоящий воин! — сказал Цзун Цзэ. — А как бы ты командовал войсками, если бы тебя назначили полководцем?
Юэ Фэй тотчас ответил:
Если приказано войску выйти в поход далекий, Горы встряхнув, рассеять врагов у границ Китая, Строгим и справедливым должен быть полководец, Должен думать о долге, карая иль награждая. Главное для полководца — искусство ведения боя, Не удальству — смекалке в бою доверяться надо. Если передние части заняты в обороне, Нужно поднять резервы, врага заманить в засаду. Надо любить отважных, в первых рядах идущих, Чтобы для прочих воинов были они как знамя. Но нельзя из тщеславья людей обрекать на гибель, А боевую славу должно делить с друзьями!Наместник Цзун был очень доволен ответом Юэ Фэя.
— Заприте дверь и никого не впускайте, — приказал он служителям, а
— Что вы, господин! — растерялся Юэ Фэй. — Да разве я посмею сесть в вашем присутствии?!
— Не скромничай! Садись, и давай побеседуем.
Юэ Фэй отвесил наместнику низкий поклон и опустился на стул. Слуги подали чай.
— Ты достоин стать полководцем, — начал Цзун Цзэ. — Меня только интересует, насколько глубоко ты изучил правила управления войсками?
— Если вы имеете в виду общие правила построения войск, так их, на мой взгляд, не стоит изучать, — заметил Юэ Фэй.
Наместник был в душе недоволен ответом молодого человека.
— Выходит, нет ничего полезного в трудах древних стратегов?
— Я имею в виду совсем не это. Каждый знает, что вступать в бой можно только тогда, когда войско построено в боевой порядок. Но нельзя слепо придерживаться одних правил — то, что было полезным в древности, мотет быть бесполезным в наше время! Сражаться приходится при самых разных обстоятельствах: поле боя может быть просторное и тесное, удобное и неудобное для битвы. Нельзя во всех случаях строить войска одинаково! Действовать следует стремительно, чтоб враг не успел выведать твои сильные и слабые стороны. В этом вся суть тактики. Иначе победу не одержать! Ну, а если враг нападет внезапно и окружит тебя? Будет ли тогда время думать о построении войск?! Настоящий полководец должен предвидеть возможные изменения обстановки и в зависимости от них принимать решения!
— Ты настоящий государственный деятель! — восхитился наместник. — Губернатор Лю умеет разбираться в людях! Одно жаль — не вовремя ты приехал! Прибыть бы тебе на три года раньше или на три года позже, и все было бы в порядке!
— Простите, но мне непонятно, что вы хотите сказать? — удивился Юэ Фэй.
— Видишь ли, недавно государь пожаловал Чай Гую титул лянского вана [32] и огромные владения в Юньнани, — сказал Цзун Цзэ, — а этот Чай Гуй — прямой потомок Чай Ши-цзуна [33] . Так вот — он прибыл ко двору благодарить государя и заодно, говорят, решил держать экзамен на звание «первого из сильнейших» [34] . Государь назначил четырех экзаменаторов: первого министра Чжан Бан-чана, главного судью Ван До из военного ведомства, полководца правой руки Чжан Цзюня и меня. Чай Гуй привез рекомендательные письма и богатые подарки. Первый министр уже пообещал присудить ему победу на экзаменах. Ван До и Чжан Цзюнь тоже приняли подарки, только я ничего не взял. Так что результаты экзаменов зависят не от меня — если они сочтут, что лянский ван достоин звания «первого из сильнейших», так оно и будет. Это я и имел в виду, когда говорил, что ты приехал не вовремя.
32
Ван — титул удельного князя.
33
Чай Ши-цзун— император династии Поздняя Чжоу (954–959).
34
« Первый из сильнейших» — высшее звание, присваиваемое на экзаменах в столице, которые проводились один раз в три года.
— И все-таки от вас многое зависит! — возразил Юэ Фэй.
— Мне дано право выдвигать талантливых людей на высокие должности, но сейчас я в затруднении, — сказал наместник Цзун. — Я бы с удовольствием оставил тебя у себя дома, но, боюсь, это вызовет сплетни и навлечет на меня неприятности. Поэтому поезжай опять на постоялый двор, а когда придет время экзаменов — что-нибудь придумаем.
Юноша поблагодарил наместника и распрощался. Увидев Юэ Фэя в воротах ямыня, братья бросились к нему и засыпали вопросами:
— Почему ты так задержался? Мы уже думали, что с тобой беда случилась!
— Чем ты так опечален?
— Наместник на тебя рассердился?
— Какое там! — махнул рукой Юэ Фэй. — Он меня принял очень милостиво! Потерпите, вернемся домой, все расскажу.
Когда братья добрались до постоялого двора, начало смеркаться.
Юэ Фэй вернул Тан Хуаю халат и переоделся. Тем временем хозяин накрыл на стол.
— Прошу вас, господа! — пригласил он. — Вино и закуски поданы! Извините, не могу составить вам компанию — надо заботиться о других постояльцах.