Скажи, что любишь
Шрифт:
В результате ей досталось нарядное платье из плотного шелка с темными тонкими кружевами, обрамляющими короткие пышные рукава, воротник и вырез. К платью прилагалась бархатная накидка такого же лавандового цвета. Набросив ее на плечи, Келси снова почувствовала себя нормально.
Дерек еще не вернулся, но сидящие в приемной джентльмены встретили девушку восхищенными взглядами. Там же находилась помогавшая ей советами молодая леди. Она собиралась уезжать и уже натягивала перчатки. Увидев Келси, леди приветливо улыбнулась.
— Все готово? —
— Могу вас подвезти. Моя карета стоит у входа.
Келси очень хотелось сказать «да». Эта леди проявила к ней искреннее дружелюбие, а подруга в этом огромном городе, Бог свидетель, очень нужна. И все же, разумеется, она не могла согласиться. Она не имела права предлагать свою дружбу женщине из высшего света, которая наверняка станет ее презирать, когда узнает всю правду.
В ответ Келси заставила себя произнести:
— Это очень любезно с вашей стороны, но за мной сейчас приедут.
На этом разговор должен был завершиться, однако леди вдруг спросила:
— Не встречались ли мы раньше? Ваше лицо кажется мне знакомым.
Какая проницательность! Келси много раз слышала, что она поразительно похожа на мать, а ее родители часто окунались в светский водоворот Лондона.
— Наверное, вам показалось, — произнесла девушка. — Вряд ли мы с вами могли встречаться. Это мой первый визит в Лондон.
— Представляю ваши впечатления.
— Я скорее напугана. Леди рассмеялась.
— Да, огромный город. Здесь легко потеряться. Держите. — Она вытащила из ридикюля визитную карточку и протянула ее Келси. — Если вам понадобится помощь или захочется просто поболтать, заглядывайте ко мне. Я живу рядом, сразу за Парк-Лейн. Еще неделю я пробуду по этому адресу.
— Буду иметь в виду, — сказала Келси. Разумеется, это ей ни к чему. На мгновение у нее даже заныло от обиды сердце. Молодая дама легко и просто заводила знакомства. Несколько недель назад и Келси отличалась этим умением. Теперь уже нет.
Она постаралась стряхнуть печаль. Бессмысленно оплакивать судьбу. Надо учиться трезво оценивать свое положение.
Глава 23
— Сидит как влитой!
Келси улыбнулась, посчитав замечание Дерека лучшим комплиментом. Больше о ее костюме он ничего не сказал, хотя изучал его добрых двадцать секунд. Никогда раньше Келси не испытывала подобной гордости.
В экипаже ей снова показалось, что молодой человек смотрит на нее как-то… необычно. Наконец Келси не выдержала его хмурого взгляда и спросила:
— Что-то не так?
— В этом одеянии ты выглядишь, как юная дочь знатного семейства на первом балу.
Келси покраснела. Ей хотелось провалиться сквозь землю. Она молила Бога, чтобы Дерек не обратил внимания на ее светский вид, но раз уж это произошло, надо его срочно отвлечь.
— Считаешь, мне
Как она и предполагала, брови его взлетели вверх. Он даже слегка улыбнулся, уловив намек… по крайней мере ей так показалось.
— Понимаешь, — добавила Келси, — о человеке судят по одежде. У нас просто не было времени подобрать что-то еще. Миссис Уэстербери посчитала, что для сегодняшнего вечера это вполне подойдет.
— Отлично, хотя теперь нам придется немного изменить планы.
— А какие у нас были планы?
— Я хотел поужинать в каком-нибудь спокойном, уединенном местечке. Теперь, черт побери, мне хочется, чтобы на тебя посмотрели!
Келси опять покраснела. Он действительно умел говорить комплименты. От слов Дерека по всему ее телу разливалось приятное тепло. Между тем она не хотела ставить его в неловкое положение.
Поэтому Келси благоразумно произнесла:
— Может, не будем менять планы?
— Ну уж нет, — возразил Дерек. — Я давно собирался проверить, как готовит новый повар в «Олбани». А завершить вечер мы сможем в Воксхолл-Гарденз.
О Воксхолл-Гарденз Келси приходилось слышать много раз. Родители частенько о нем упоминали. Днем это был весьма респектабельный парк с тенистыми аллеями, лавочками и музыкантами. С наступлением темноты скамейки занимали влюбленные пары. Ни одна дорожащая своей репутацией леди не показалась бы там после определенного часа — что позволяло джентльменам водить туда своих любовниц, отметила Келси.
У Дерека, как оказалось, имелись и другие замыслы. Поскольку до ужина оставалась масса времени, они посетили еще несколько магазинов, пока весь экипаж не наполнился свертками и пакетами. Шляпки и туфельки, зонтики от солнца и, конечно, новые неглиже, покупка которых весьма смущала Келси, поскольку Дерек лично выбирал каждую вещь.
В результате к «Олбани», как назывался отель на Пиккадилли, Келси приехала изрядно уставшая, Ресторан, однако, был чрезвычайно уютен, и после первого бокала вина она почувствовала приятное расслабление. Единственная проблема заключалась в том, что Дерека там знали. Но он это предусмотрел и представил ее двум подошедшим джентльменам как вдову Лэнгтон.
У одного из них непроизвольно вырвалось:
— Та самая леди Лэнгтон, которая застрелила своего мужа?
Дерек был вынужден объяснить, что она не имеет к этой семье никакого отношения. В его устах ложь выглядела много убедительнее. Секрет правдоподобия заключался в том, что Дерек свято верил в свои слова.
Под конец великолепного обеда Келси все-таки не удержалась и спросила:
— А почему вдова?
— Потому что вдовы ведут себя так, как им хочется, в то время как молодые дебютантки, какой ты выглядишь с первого, второго и даже с третьего взгляда, нуждаются в опеке пожилых дам. Будь я проклят, если из меня когда-нибудь получится добрый опекун. С этим согласятся все, кто меня хоть немного знает. — Он вызывающе улыбнулся.