Сказка потерянная
Шрифт:
Но всё же, происшествие вогнало
В людские души страх так глубоко,
Что задержаться дольше в этом месте,
Нельзя было заставить никого.
Рабов, шатёр собравших, тоже взяли,
Хоть был уж пуст богатый паланкин.
Они, скажу вам, и не сопротивлялись
И
Рабы воды и пищи не имели,
Не знали для спасенья верный путь.
Красивая, опасная пустыня
Навек могла заставить их заснуть.
В составе небольшого каравана
Они, как все задвигались вперёд,
Надеясь на удачу, и конечно,
На то, какую жизнь Аллах пошлёт.
Не стану говорить, что день был жарким,
Как трудно было по песку идти,
Как радовались люди в караване,
Увидев дивный город впереди.
Скажу лишь, что идущих ожидали.
И только лишь завидели вдали,
Встречающие деву прискакали,
Но там её, к несчастью, не нашли.
Узнав о том, что ночью приключилось,
Вернулись донести лихую весть,
Порушив все надежды в караване,
Что девушка давно могла быть здесь.
И вскоре у конечной остановки
Из города вдруг вылетел отряд,
Отправленный на поиски. Кто был в нём,
Карая никого не пощадят.
А что же стало с той, из-за которой
С утра уже поднялся жуткий шум?
Она ещё спала, во сне витая
В чудесном мире, что пришёл на ум.
То было неспроста. Ей так внушалось,
Как будет в удаленье хорошо.
В шатре огромном деве обдували
Волшебным духом гладкое чело,
Намерено тем самым усыпляя,
Создав в душе её мир и покой.
Она спала и больше не владела
Под действием таким сама собой.
А Див, приворожить её желая,
В то время отдыхать не помышлял.
Творя над книгой старой заклинанье,
Он несколько часов уж колдовал.
Ему хотелось выглядеть красиво,
Чтоб пленницу свою не испугать,
А знатным и величественным видом
Суметь легко её очаровать.
И он, скажу вам, многого добился.
Узнать его теперь никто б не смог.
Да, в общем, и кому? В большой пустыне
К шатру его не виделось дорог.
Внутри жилища не было прислуги,
Но кто-то Диву всё-таки служил.
Див сделал указание рукою,
И некто вмиг приказ осуществил.
Вокруг
В нём озеро с чистейшею водой.
Поднялись высоко большие пальмы…
Запели птицы песнь наперебой.
Прекрасные цветы, раскрыв бутоны,
Пустили в воздух нежный аромат.
С их красочным внезапным появленьем,
Оазис превратился в дивный сад.
Казалось, всё теперь было готово,
Чтоб девушку приятно удивить.
И вот дыханье на чело пропало,
Прохлада начала её будить.
Приятный сон растаял, а реальность
Намного удивительней была.
Шатёр, расшитый золотом, был краше,
Чем видимый, когда она спала.
Красавица была заворожённой.
Всё прошлое её ушло в песок.
И ей казался близким и знакомым
Представший пред глазами островок.
Похищенная быстро узнавала
Любой предмет, лишь сделав к нему шаг.
Не зря, предусмотрительно старался,
Воздействовать на мысли её, маг.
Он сам не выходил, а ещё думал,
Об имени, которым наделить
Пленённую хотел, чтоб ему было
Его приятно вслух произносить,
Да и себе созвучное присвоить.
Ему мечталось, чтобы и оно
Казалось привлекательным и редким,
И больше подходило для него.
Он понял, что слегка поторопился,
И чтобы чем-то девушку развлечь,
Подбросил двух котят песчаной кошки,
Чтоб те смогли внимание отвлечь.
Красавица взяла их тут же в руки,
Прижав к себе и улыбаясь. Но
Душа её от радости не пела,
Как будто в сердце солнце не вошло.
А в это время Див придумал имя,
Присвоив себе громкое – Ноян.
Значенье – «князь», бесспорно подходило,
Ведь было это вовсе не обман.
«Князь тьмы» – назвать так было бы вернее.
Но девушку могло, то напугать!
Ноян, звучало мягче и приятней,
Величие даря и благодать.
Пленённой же, великий повелитель
Назначил имя дивное – Бике,
В значенье «госпожа». Оно звучало
Привычно в удивительной стране.
Так он решил, но замысел невинный,
Что заставлял сменить их имена,
Был вычитан условием из книги,
Что власть ему над девушкой дала.
Див был волшебник. И предположение
Не стоит строить, будто он не знал
Чудесное и истинное имя