Сказки и истории
Шрифт:
«ТАЙНАЯ ЛОТЕРЕЯ
НЕ УПУСТИТЕ СВОЙ ШАНС
ОЧЕНЬ ЦЕННЫЙ ПРЕДМЕТ…»
— Нужно писать «предмет исключительно редких достоинств,» — вставил Дикки. — Я видел похожую надпись в лавке старинных вещей рядом с корабликом из слоновой кости. Это звучит очень солидно.
— Не знаю, — засомневалась Алиса. — Козел это, конечно, предмет, и он ценный, потому что имеет цену. А вот насчет его достоинств я не уверена, то есть я не думаю, что они такие уж исключительно редкие.
Но Освальд поддержал Дикки, сказав, что Козел вполне может обладать исключительно редкими достоинствами, о которых мы пока еще не подозреваем, но которые рано или поздно проявятся в полной мере. Поэтому
«ТАЙНАЯ ЛОТЕРЕЯ
Не упустите свой шанс
Очень ценный предмет исключительно редких достоинств будет разыгран в ближайшую субботу в четыре часа пополудни. Стоимость билетов от одного до двух шиллингов за штуку в зависимости от числа желающих; Приз держится в секрете и будет предъявлен по окончании лотереи, но в его ценности не может быть никаких сомнений — этот предмет стоит кучу денег и даже в три раза больше, если иметь в виду его настоящую цену. Получить наш приз — все равно что получить на руки верные деньги. Лотерея проводится в Морден-Хаус, Блэкхит. Приходите в субботу к трем часам дня, чтобы заранее приобрести билеты, а то потом уже может быть поздно.»
Хотя этот текст и показался нам местами не очень удачным, у нас уже не было времени его переделывать. Напечатав рекламные листки, мы вечером в сумерках прогулялись по поселку, опуская их во все попадавшие на нашем пути почтовые ящики. На следующий день Освальд, который всегда старался вести дела по всем правилам, утащил с кухни два противня, просверлил в каждом по паре дырок и наклеил на них листы бумаги со следующим объявлением:
«ТАЙНАЯ ЛОТЕРЕЯ
Главный приз: очень ценный предмет исключительно редких достоинств.
Стоимость билетов 2 и 2 шиллинга.
Выиграв приз, вы получите верные деньги.
Лотерея проводится в Морден-Хаус, Блэкхит.
Суббота, 4 часа дня.
Приходите к трем часам».
Затем он повесил противни себе на грудь и на спину, обмотал в целях конспирации нижнюю часть лица одним их тех вязаных кашне, к которым в другое время относился с глубочайшим презрением, напялил на уши отцовскую шляпу и выскользнул из дома через боковую дверь. В таком виде наш юный герой трижды промаршировал через весь поселок, пока на углу Вемисс-роуд не столкнулся нос к носу с компанией уличных мальчишек, не так давно преследовавших нас, когда мы вели домой только что купленного Козла. Освальд отважно вступил с ними в бой, сняв противни и используя их в качестве щита. Однако, имея дело с численно превосходящим противником, он вскоре был вынужден бросить свою ношу и спасаться бегством, которое в данных обстоятельствах следовало считать единственно правильным тактическим маневром, нисколько не позорным для отступающего.
Погода в субботу была прекрасная, сквозь стеклянную крышу оранжереи светило солнце, повсюду где только можно мы развесили еловые ветки и бумажные розы, которые на фоне зелени смотрелись совсем как настоящие. Мисс Блэйк выделила нам несколько китайских покрывал, которыми мы застелили помост и прилавки, а садовник позволил нам перенести в оранжерею множество азалий и прочих растений в горшках, так что все помещение вскоре было полно благоухающих цветов и листьев.
Самым красивым получился прилавок Алисы, которой мисс Блэйк отдала все ленточки и финтифлюшки, оставшиеся после предыдущего благотворительного базара.
Прилавок Эйч-Оу тоже выглядел неплохо — сладости были аккуратно разложены на серебряных чайных подносах, каждая по отдельности, чтобы они не слипались, а то если сложить все в кучу, потом придется отдирать одну липкую штуковину от других, что нравится далеко не всем покупателям.
Больше всего цветов было на поэтическом прилавке, чтобы хоть как-то приукрасить убогое зрелище, которое представляли собой стихи нашего Ноэля — конечно, внутри его жалких бумажных
Козла мы заперли в котельной рядом с оранжереей, где он должен был находиться втайне от всех вплоть до момента вручения приза. К половине третьего мы были нарядно одеты, умыты и готовы к приему гостей. Накануне мы еще раз пересмотрели свои богатства, отбирая из них то, что мы могли предложить на продажу. Большинство из этих вещей оказалось на прилавке Освальда. Здесь были две-три настольных игры, которыми мы не слишком дорожили? коробочки с шариками — игру в них мы забросили еще год назад; пара дурацких подтяжек с вышивкой гарусом, которые тетушка когда-то подарила Освальду и которые он не одел бы даже под страхом наказания; набор самых разных причудливых пуговиц для любителей пришивать к своей одежде подобные украшения; множество иностранных почтовых марок, садовые инструменты, сломанный паровоз Дикки и чучело попугая, изрядно побитое молью.
Около трех часов начали прибывать друзья нашей семьи — миссис Лесли, лорд Тоттенхэм, дядя Альберт и многие другие. Базар удался на славу, все были очень довольны, и каждый из гостей обязательно что-нибудь покупал. Миссис Лесли купила заводной паровоз за десять шиллингов, хотя мы честно предупредили ее, что он уже никогда не будет работать, а дядя Альберт приобрел чучело попугая, так и не объяснив, зачем оно ему понадобилось. Все вырученные деньги мы складывали на большое блюдо, стоявшее на видном месте, и сердца наши переполнялись радостью при виде множества серебряных мнет, сверкавших среди горы медяков и даже двух или трех золотых соверенов, также затесавшихся в эту компанию. Теперь я знаю, как должен чувствовать себя человек, собирающий пожертвования, стоя с большой тарелкой в дверях местной церкви.
Поэтический прилавок Ноэля оказался куда более прибыльным, чем это можно было ожидать. Я не думаю, что кто-нибудь из присутствующих в действительности любил поэзию, но все они старательно притворялись такими любителями и знатоками, возможно, не желая обидеть Ноэля, а, может быть, потому что воспитанным людям в их понимании вообще полагается любить поэзию, даже если это всего лишь поэзия Ноэля. Конечно, Маколей и Киплинг пишут по-другому, но лично меня их стихи трогают так же мало, как и творения моего младшего брата.
Специально к этому дню Ноэль написал много новых стихов. Он потратил на это пустое занятие уйму времени, но даже после этого стихов оказалось недостаточно для того, чтобы завернуть в них весь засахаренный миндаль, так что Ноэлю поневоле пришлось пустить в ход и свои старые произведения. Дяде Альберта достался один из последних шедевров, и он сделал вид, что ужасно гордится этим обстоятельством. Он прочел вслух:
«Вы очень мило поступили, Коль этот стих сейчас купили. Не бойтесь тратить деньги на базаре, Их все получит Планкетт, славный парень, Которого постигла злая участь. Но с вашей помощью бедняге будет лучше.» Миссис Лесли попалось нечто лирическое: «Роза краснеет, синеют фиалок цветы, И тут, словно бледная лилия, вдруг появляешься ты. О, если бы ты видела, как падал мистер Планкетт С высокой лестницы, аж с самой верхней планки, Ты бы купила на базаре что-нибудь, Чтоб руку помощи бедняге протянуть.»