Славянское завоевание мира
Шрифт:
Противопоставляя России Западную Европу, А. С. Хомяков продолжает: «В другой стране, тому пятьдесят лет, ГОРДЫЙ ФРАНК еще называет порабощенного vilian (1. виллан, крепостной крестьянин; 2. дрянной, низкий, гадкий, мерзкий, скверный, гнусный, презренный, противный — Авт.), roturier (1. разночинец; 2. грубый — Авт.) и пр. Не было случая, не было добродетели, не было заслуг, которые бы уравняли выслужившегося РАЗНОЧИНЦА с АРИСТОКРАТОМ (речь идет о Франции — Авт.). Не было рабства, не было даже угнетения законного. Но в обычаях, во мнениях, в чувствах были глубокая НЕНАВИСТЬ И НЕИЗГЛАДИМОЕ ПРЕЗРЕНИЕ. СЛЕД ЗАВОЕВАНИЯ БЫЛ ЯВЕН И ГОРЯЧ… Это тонкости, так как этого всего нет ни в грамматиках, ни в лексиконах, ни в статистиках» [932], с 52–53.
Таким образом, А. С. Хомяков прямо утверждает, что согласно его наблюдениям, на Руси еще в XIX
Очень интересно замечание Хомякова о ХОЛОПАХ в начале XIX века на Руси. Потомки которых, как известно, после отмены крепостного права в основном переехали в города и превратились в «пролетариат», поскольку не привыкли обрабатывать землю. Оставшиеся вошли в слой «сельской бедноты», которая в конце 1920 — начале 1930-х годов деятельно принимала участие в «раскулачивании» (уничтожении) русского крестьянства. Холопы на Руси — то есть барская прислуга — по свидетельству А. С. Хомякова, в первой половине XIX века составляли ОТДЕЛЬНОЕ сословие, не имевшее ничего общего с крестьянами. И отношение к ним было совсем другим, чем к крестьянам. К холопам относились как к потомкам военнопленных, как к рабам.
В отличие от России, где крестьянин мог быть уравнен с знатью, в Западной Европе, — утверждает А. С. Хомяков на примере Франции, — между ЗНАТЬЮ И ВСЕМ ОСТАЛЬНЫМ МЕСТНЫМ НАСЕЛЕНИЕМ существовала непреодолимая пропасть. Согласно его наблюдениям, французские аристократы относились ко ВСЕМ остальным французам КАК К КОГДА-ТО ПОКОРЕННОМУ МЕСТНОМУ НАСЕЛЕНИЮ. В представлении французской знати того времени, пропасть между ними и «туземцами» никогда не могла исчезнуть. Даже если простой француз оказывался волею судеб уравненным с аристократом на общественной лестнице, его все равно не считали равным себе. А. С. Хомяков объясняет это тем, что западноевропейская знать — это потомки ЗАВОЕВАТЕЛЕЙ, пришедших в Европу ИЗВНЕ. То есть, как мы теперь понимаем — славянских завоевателей XIV века и османско-атаманских завоевателей XV века, также шедших из Руси.
Русская же знать, по наблюдения А. С. Хомякова, выделилась из самого русского общества, из русского крестьянства. В этом, по мнению А. С. Хомякова, — коренное отличие русского общества того времени от западноевропейского.
Конечно, все подобные наблюдения, как справедливо отмечает сам А. С. Хомяков, — довольно тонкие, поскольку они касаются НЕПИСАНЫХ ЗАКОНОВ общества. Впрочем, подчас более жестких, чем писаные.
Мы не можем не отметить прекрасного соответствия наблюдений А. С. Хомякова с нашей реконструкцией. В далеком туманном прошлом ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ВЕКА Русь-Орда завоевывает и колонизирует Евразию и Северную Африку. В том числе — и тогда еще малонаселенные области внутри Западной Европы. Схлынув, волна завоевания оставляет здесь потомков славянских завоевателей. Они-то, вероятно, и стали предками западноевропейской знати XIV–XIX веков.
Между завоевателями и завоеванными долго сохранялась пропасть. Со временем завоеватели смешались с местным населением, но пропасть сохранялась вплоть до XIX века.
А на Руси такой пропасти никогда не было. Поскольку Русь никто не завоевывал. Сословие же русских холопов, — свидетельствует А. С. Хомяков, — было изолированным сословием потомков вывезенных из завоеванных стран слуг — военнопленных.
Сегодня мнение А. С. Хомякова, наверное, покажется кому-то слишком уж крайним. Мы не собираемся здесь судить о верности его наблюдений. Старая русская знать, к которой принадлежал А. С. Хомяков, полностью ушла с исторической сцены. Удовольствуемся тем, что их голос все-таки отчасти дошел до нас. И не только в трудах А. С. Хомяков. Он был не одинок и его мнение не было, даже самым крайним. Так Хомяков упоминает «нашумевшую работу Ю. И. Венелина "Древние и нынешние болгаре в политическом, народописном, историческом и религиозном их отношении к россиянам", Москва, 1829–1841, т. 1, 2» [932], с. 63 и 546. Оказывается, Венелин «объявил даже ФРАНКОВ СЛАВЯНАМИ» [932], с. 63.
3. Московский царь — император Западной Европы
3.1. Джером Горсей или Еремей Ульянов?
В заголовке этого раздела мы задаем вопрос: как звали на самом деле известного английского дипломата XVI–XVII веков, много раз приезжавшего из Англии в Москву? И даже более того: как звали многих других английских дипломатов, торговцев и деловых людей, о которых сохранились упоминания, в частности, и в русских документах? Сегодня нам говорят, что звали их «типично английскими» именами. Скажем, Джером Горсей и т. п. Однако более
Если разобраться до конца, то Джерома Горсея на самом деле звали «всадник Еремей Ульянов». Ведь слово Горсей — Horsey, скорее всего, означало ВСАДНИК. От английского слова horse — лошадь. Вспомним в этой связи, что в «древнем Риме» было сословие всадников. То есть «горсеев» по-английски. Одним из ярких представителей которых, по-видимому, и был английский дипломат Еремей Ульянов.
Еще один пример такого рода. Известного английского посла в России XVI века Джильса Флетчера в русских документах называли ЕЛИЗАРОМ [186], с. 12. И еще яркий пример. В русском отчете о посольстве в Лондон начала XVII века английские купцы выступают, в частности, под следующими именами: ИВАН УЛЬЯНОВ, ФРЯНЧИК ИВАНОВ и т. д. См. [344], с. 207. А в английском языке их имена звучат как Джон Меррик и Френсис Черри [344], с. 207. Кстати, знаменитый английский Тауэр назывался также русским словом ВЫШЕГОРОД [344], с. 208.
Не только английские купцы и дипломаты имели, оказывается, русские имена. Так например, в XVI веке упоминается ГЕРМАНСКИЙ КНЯЗЬ ИВАН ГАЛИС [344], с. 205. Гонец Максимилиана Габсбурга в конце XV века носит русское имя ИВАН ИЗ СВАБИИ [344], с. 81. И даже, как с недоумением сообщают современные историки, французского короля Карла VIII в XV веке «наши послы ПОЧЕМУ-ТО НАЗВАЛИ ИВАНОМ» [630], столбец 14-108, [15], с. 36.
Все это понятно. Потомков славянских завоевателей, осевших в Западной Европе — в том числе и в Англии — при русском дворе продолжали именовать так, как когда-то звали их русских отцов и дедов. То есть русскими именами. Но в отдаленных от столицы землях Великой Русской Средневековой Империи русские имена постепенно искажались местными жителями. Которым трудно было выговаривать непривычные звуки. Кроме того, переделка многих старых русских имен в Западной Европе могла была проведена уже в XVII–XVIII веках. Чтобы стереть следы былой зависимости Западной Европы от Великой Русской Империи.
Историки нам внушают, будто на Руси верховного правителя раньше звали исключительно ЦАРЕМ, а в Западной Европе верховного правителя — якобы совсем другого, не русского, а немецкого — звали исключительно ИМПЕРАТОРОМ. Но старые документы доносят до нас отзвуки совсем другого обращения, бытовавшего в XVI веке. Выясняется, что русского царя западные европейцы звали именно ИМПЕРАТОРОМ. Например, так именовали русского царя в старых, английских документах [186], с. 227–243. Более того, становится ясно, что никого другого правителя, кроме русского, они императором не называли, см. ниже. И это понятно. Император в единой Империи, естественно, был только ОДИН. В эпоху Великой Империи никому из имперских провинциальных наместников не могла прийти в голову дикая мысль присвоить себе титул правителя всей Империи. Лишь после победы Реформации и распада Империи в начале XVII века, некоторые западноевропейские правители — бывшие наместники — на радостях объявили себя «императорами».
Записки Джерома Горсея — Еремея Ульянова о России конца XVI века содержат очень много интереснейших подробностей. [186]. В целом они кажутся сегодня очень странными с точки зрения скалигеровско-романовской истории. Но воспринимаются совершенно естественно в рамках нашей реконструкции. При этом, следует отметить, что они дошли до нас уже в отредактированном и, по-видимому, сильно искаженном виде. «В 20-е годы XVII века весь текст «Путешествий» (Горсея — Авт.) подвергается редактированию» [186], с 16. А. А. Севастьянова, переведшая сочинения Горсея на русский язык, отмечает, что архив Горсея, которым он пользовался при написании своих Записок, в значительной степени утрачен. А то, что от него осталось, опять-таки прошло сквозь руки редакторов XVII века: «Можно лишь предположительно говорить об «архиве» Горсея. Исходя из упоминаний в его записках, он пользовался при их написании некоторыми документами, в том числе, видимо, и на русском языке… Можно с большой долей уверенности сказать, что ИМЕННО ИЗ ПЕРЕДАННЫХ ГОРСЕЕМ В РУКИ ЕГО СОВРЕМЕННИКОВ — ХРОНИСТОВ И УЧЕНЫХ — ДОКУМЕНТОВ СОХРАНИЛОСЬ ТО НЕМНОГОЕ, ЧТО И ПОНЫНЕ СЛУЖИТ ИСТОРИКАМ» [186], с. 30–31.