Слёзы Марии-Антуанетты
Шрифт:
В этой мрачной конуре лишь одно казалось утешительным — Альдо оставили свободу передвижений и связывать не стали. Это обстоятельство не могло не радовать, но оно же означало, что у похитителей имеются другие средства предотвратить его бегство.
Морозини решил было встать, но боль в затылке и сильное головокружение заставили его снова лечь на матрас. Одновременно к нему вернулась память. Альдо вновь увидел, как спускается из кузова грузовичка, протягивает сафьяновый портфель, который забирает рука в кожаной перчатке, ослепляющий свет, затем удар по основанию черепа и внезапная темнота. Его послали в нокаут.
Подобное случалось с ним не в первый раз, и опыт подсказывал ему, что удар был не слишком тяжелым, но как тогда объяснить не исчезающий туман в голове? Он осмотрел себя и все понял: с него сняли смокинг
Чтобы привести в порядок мысли, Альдо с трудом поднялся, цепляясь за кровать, и сделал три шага к кувшину, который подтащил к своей постели, и снова улегся, почти без сил. Скрежет железной сетки пронзил его мозг, но он заставил себя нащупать в кармане платок, смочил его в воде и, освежив лицо, приложил к голове. От этого стало немного легче.
Потом он сделал несколько глотков из кувшина. В горле у него пересохло, и во рту ощущался странный привкус, который благодаря воде постепенно исчезал. Теперь он почувствовал себя намного лучше и решил детально обследовать камеру, но прежде изучил содержимое карманов. Альдо сразу обнаружил часы на цепочке — в вечернем костюме наручные абсолютно исключены! Часовая стрелка стояла на отметке три. Морозини ощутил острый приступ голода, хотя было неясно, входило ли в намерения похитителей кормить его. Он нашел также маленькую ювелирную лупу, с которой не расставался никогда, независимо от любого наряда. Тощий бумажник с несколькими банковскими купюрами. К несчастью, не оказалось того, в чем он больше всего нуждался! Портсигара и зажигалки. Обе вещицы золотые и с его гербом! Он был сильно раздосадован. Ладно, пусть держат голодным, но могли бы оставить сигареты! Альдо страдал, когда не мог курить.
Понимая, что способен теперь твердо держаться на ногах, он встал, обошел несколько раз свою каморку, чтобы немного размяться и убедиться, что мускулы обрели прежнюю гибкость. И тут второй раз послышался крик, заставивший его оцепенеть. Он готов был поклясться, что кричит женщина. Действительно, через пару секунд он разобрал даже слова:
— Нет, нет! Только не это! Пожалей меня, Сильвен!
Затем послышались стоны, и мужской голос произнес несколько фраз, смысла которых Альдо не уловил. Его реакция была мгновенной: он подбежал к двери, заколотил в нее кулаками.
— Оставьте женщину в покое! — завопил он. — Вы просто дикарь!
Но никто не откликнулся. Ему показалось, что звучит эхо от удаляющихся рыданий: из этого он заключил, что женщину куда-то уводят и никакого ответа не последует.
Тем не менее Морозини готов был положить руку в огонь, что это кричала Каролин. И он знал теперь, как зовут того, кто похитил их обоих. Сильвен Делоне, пресловутый кузен в стиле «Арлезианки» [99] ! Человек-невидимка, посылавший из Буэнос-Айреса письма, которые отправлены были большей частью из Версаля! Так называемый жених! После всего услышанного Альдо отказывался верить в эту романтическую историю. Или же у этого молодого человека были своеобразные понятия об ухаживании за девушкой! Бедная малышка Каролин!
99
«Арлезианка» — рассказ (переработанный затем в пьесу) Альфонса Доде и одноименная опера Жоржа Бизе, посвященные любви наивного провинциального юноши к блестящей, но несколько ветреной девушке.
Альдо подумал, что лучший способ помочь ей — выбраться на свободу самому, и стал еще тщательнее осматривать каморку, хотя делал это скорее для очистки совести, чем в реальной надежде найти приемлемое решение: стены были глинобитные, возможно, киркой и удалось бы пробить дыру, но голыми руками здесь не справиться. Дверь из толстого шероховатого дерева выглядела достаточно прочной, а новый замок еще раньше бросился ему в глаза. Если поджечь ее, она будет гореть ужасно долго, и некуда будет деться от удушающего дыма. К тому же и зажигалки у него больше не было!
Наконец, слуховое окно. Поставить на попа кровать и влезть на нее? Да, подобраться к окну можно, но как оторвать прибитые доски? Безвыходная
Он вновь сел на кровать и, упершись локтями в колени, обхватил голову руками в надежде что-то придумать, но, увы, безрезультатно. Оставалось ждать появления кого-нибудь из стражей, хотя уверенности в этом не было. Его вполне могли забыть в этой дыре, и удивляться этому не стоило, ведь он имел дело с людьми, которые ни в грош не ставили условия соглашения. Судя по всему, они намеревались удержать все: Каролин, драгоценности и его самого в придачу. Разумеется, не для того, чтобы обеспечить ему счастливую старость…
В это время за дверью послышался шум. Кто-то возился с замком. Дверь открылась, и Альдо показалось, что он перенесся в Средневековье: вошедший был одет в черную монашескую рясу, подпоясанную веревкой, но вместо обычного капюшона голову его закрывала маска с отверстиями для глаз. Он был высокого роста и на вид очень силен — об этом свидетельствовали необычайно широкие плечи. Все средневековые реминисценции исчезли, когда Альдо увидел, что этот человек держит в одной руке пистолет, направленный на него, а в другой — пару наручников.
— Надевайте!
Альдо подчинился, одновременно прикидывая, как велики его шансы в боксе с этим типом. Но тут ему тщательно завязали глаза. Незнакомец повел его, придерживая за плечо. Они прошли около пятидесяти шагов.
— Сейчас будем спускаться, — раздался голос. — Осторожно, лестница скользкая.
Альдо быстро понял, что без мощной руки провожатого он в своих элегантных лакированных черных туфлях скатился бы вниз кубарем. Морозини насчитал двадцать пять ступенек, прежде чем они оказались на ровном месте, но, вопреки ожиданиям, пол здесь был не земляной, как наверху, а плиточный, и он тоже был скольким, вероятно, от сырости. Альдо ощутил неприятный запах плесени. Еще несколько шагов, и провожатый остановился. С Морозини сняли повязку… и вновь проявили себя Средние века: перед ним стоял стол, покрытый темно-зеленой скатертью, за которым сидели трое. Три копии его провожатого, в одном и том же облачении. Свечи, горевшие в двух канделябрах, освещали помещение, отбрасывая зловещие блики на стены. Альдо позволил себе роскошь иронически улыбнуться.
— Ого, какие дивные декорации! Вы кто? Инквизиция? Святая Фема? [100] Соратники Иегу? [101] Жалкий огрызок Совета Десяти [102] , сократившийся до трех членов? Братство Черных кающихся [103] или…
— Мстители за королеву!
— Вот как? А я-то думал, что существует только один Мститель! Неужели у него появилось потомство?
— Вы полагаете, что ваш сарказм уместен?
100
Святая Фема — название происходит от слова (нем. «показание») — уголовный суд в Германии XII—XVI вв., подчинявшийся непосредственно императору. Делопроизводство, вынесение и исполнение приговоров поручалось самим членам суда и производилось в обстановке строжайшей секретности.
101
Соратники Иегу — в русской традиции также «Воинство Иеуйя» — по имени израильского царя, приказавшего убить царицу Иезавель и истребить род Ахава. Так называли себя участники роялистского подполья против Республики и в период правления Наполеона.
102
Совет Десяти — судебный орган Венецианской республики, образованный в 1310 г. после разоблачения заговора против дожа Градениго. В его функции сначала входил надзор за сосланными заговорщиками, затем он получил дополнительные полномочия: в его ведении находились допросы заключенных, тюрьмы и рассмотрение анонимных доносов.
103
Братство Черных кающихся — образование Братства восходит к Франциску Ассизскому (ок. 1181-1226). Его разнообразные ответвления возникали не только в Италии, но и в других европейских странах.