Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

lawdy — 1) выражение удивления и восхищения; 2) что-л. клевое ("Now the woman I love / The woman I long to see / Hey lawdy mama"- Cleve Reed, Lawdy Mama).

lay across the drink — Европа (слово drink значит "водное пространство").

lay back — 1) отставать от ритма; 2) в обыденном смысле — не догонять, тормозить.

lay down — 1) объяснять; 2) показывать ("I said, "I could make you love me / Baby I just bet you could" / She says, " Lay your money down, baby / And make your bettin' good" — Lonnie Johnson, Chicago Blues).

lay on — давать.

leave (left) town — умереть.

levee — слово, пришедшее из дельты Миссиссипи, происходит от

старого французского levee, означающего поднятие чего-либо, и означает плотину на реке или земляную дамбу на орошаемом поле (Big Bill Broonzy, I Wonder When I'll Get To Be Called A Man; Buddy Guy, Change In The Weather; Charley Patton, High Water Everywhere; Memphis Minnie, When The Levee Breaks).

lemon — 1) светлокожий негр или мулат; 2) гениталии; squeeze my lemon — заниматься сексом ("Won't you look here, baby, what you done / You done squeezed my lemon, now you done broke and run / Awwww, dirty mother fuyer, he don't mean no good / He got drunk this morning, tore up the neighborhood" — Memphis Minnie, Dirty Mother For You (заметим в скобках, что dirty mother fuyer или dirty mother for you — прозрачные эвфемизмы известного выражения dirty motherfucker); "You can squeeze my lemon 'til the juice run down my leg / (that's what I'm talkin' 'bout, now) / But I'm goin' back to Friars Point, if I be rockin' to my head" — Robert Johnson, Traveling Riverside Blues).

let the good times roll — возглас, выражающий восхищение.

low-down step — медленные напряженные движения в танце, исполняемом под блюз.

lush — алкаш, пьянь (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).

lying — исполнение музыки без настоящего чувства.

making whoopie — 1) ловить кайф; 2) заниматься сексом (Lonnie Johnson, She's Making Whoopee In Hell Tonight) [забавно звучит в этой связи имя негритянской актрисы Вупи Голдберг, которая в каком-то кино выныривает из реки и произносит следующую фразу: "Whatcha think I was doing? Doing blow job to the fucking fishes?]

Mickey Mouse music — хреновая коммерческая музыка, попса.

mojo — видимо, это английское слово magic, вложенное в негритянские уста — 1) магия, направленная на кого-либо с целью приворотить или навлечь беду; 2) магическая сила; 3) фланелевый мешочек с амулетами (также conjure bag, hand, lucky hand, mojo bag, mojo hand, root bag, toby, gris-gris bag, nation sack) (Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Muddy Waters, Got My Mojo Working & Louisiana Blues; Robert Johnson, Little Queen Of Spades).

monkey — 1) monkey on one's back — непреодолимая страсть или зависимость (от наркотиков и проч.); 2) постоянная и тягостная проблема; 3) to monkey around — то же, что to fool around, валять дурака; 4) monkey paw — амулет на удачу; 5) это слово явно подразумевает женские прелести в блюзе Tampa Red "She Wants to Sell My Monkey", записанном в середине 20-х — "It used to be hers but she gave it to me / Why she wants to sell it, I just can't see / She wants to sell my monkey…" (интересно, что имели в виду Леннон и МакКартни в тексте вещи с Белого Альбома "Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey"…)

monkey man — 1) некто, с кем балуется жена или подруга (тж back door man) ("See the hoodoo women / Fixin'up their monkey men"- Jimmy Yancey, Cryin' In My Sleep; "You can't give your sweet woman, everything she wants in one time / Well, boys, she get ramblin' in her brain, hmm mmm mmm, some monkey man on her mind" Robert Johnson, I am A Steady Rollin' Man); 2) презрительная кличка ультра-черных негров, бытовавшая в афро-американской среде,

где светлый цвет кожи считался привилегией и признаком более высокого интеллекта (Alfoncy Harris, Teasing Brown). [автор этих строк, в бытность свою в Эфиопии, сам слышал, как светлокожий шофер-абиссинец из племени амхара говорил о своем темнокожем согражданине-нилоте (пользующемся теми же гражданскими правами): "Шенкеле" (черный человек; отсюда также довольно распространенная в Эфиопии презрительная кличка "шенкеле дзингай" — черный камень). Уж коли на родине Раста такие нравы, что уж говорить об Америке с ее опытом рабства и сегрегации. Причудливы пути расизма…]

Mr. Charlie — белый человек (Eddie Boyd, Black Brown And White; Lightnin' Hopkins, Mr. Charlie).

Muddy Waters — грязнуля, так прозвали будущего великого блюзмена в детстве его сестры за то, что он бывал нечист; muddy water — также блюзовое клише, обозначающее грязную воду, жижу, "чачу" ("I'd rather drink muddy water / Sleep in a hollow log / Than be here with you babe / Treated like a dirty dog" — Eddie Miller, I'd Rather Drink Muddy Water).

nation sack — 1) тоже, что mojo bag, mojo hand и т. д. — магический мешочек, который носили негритянки в Мемфисе; 2) по другому толкованию, это слово возникло как сокращение от donation sack — так назывался кошелек, висящий на ремне у странствующего проповедника. Впоследствии эту деталь экипировки переняли проститутки дельты Миссиссипи, которые носили его под юбкой, привлекая клиентов звоном монет. У Роберта Джонсона есть фраза, в которой подразумевается именно последнее значение: "I've taken the last nickel out of her nations sack" (Robert Johnson, Come On In My Kitchen)

nitty-gritty — 1) голые факты; 2) смысл чего-либо; 3) основа, сердцевина; 4) черное, "свое", настоящее.

paper — нотная музыка; paper man — музыкант (особенно ударник), играющий по нотам.

party piano — 1) скоростная фортепианная игра; 2) буги-вуги; 3) блюзовая тема.

pay dues — 1) испытывать неудачи; 2) страдать от расовых предрассудков; 3) преодолеть тяжкий путь (B. B. King, Every Day I Have the Blues).

pee wee — 1) очень маленький; 2) тонкая сигарета с марихуаной (наверное, имя блюзмена Pee Wee Craiton навевало на сведущих людей такие смыслы).

peek cherries — играть на гитаре или басу.

policy game — быстрая лотерея, в которой участники ставят на определенные номера, выскакивающие из барабана.

process head — прическа, которую делают, спрямляя волосы или укладывая их широкими завитками с помощью горячих щипцов или химикатов. Негры обычно делали такие прически в четверг вечером и выходили на работу в бандане (т. наз. "do-rag"), чтобы сохранить нужную форму волос для веселого вечера в пятницу (John Lee Hooker, Process).

quit it (quit the scene) — 1) умереть; 2) уехать.

race music — то же, что rhythm-and-blues (R & B) — черная музыка, которая настолько этнически ориентирована, что не может быть понята и востребована не-черными.

rain — слово "дождь" символизирует плохие времена.

rambling — 1) бесцельно бродить, слоняться; 2) говорить или писать бессвязно, непонятно или по-книжному; 3) путешествовать (Jimmy Rogers, Blues (Follow Me All Day Long); Blind Boy Fuller, Weepin' Willow Blues; George Thorogood, What A Price; Memhis Minnie, Nothing In Rambling; Robert Johnson, From Four Till Late & Hellhound On My Trail & I am A Steady Rollin' Man & Milkcows Calf Blues & Rambling On My Mind; Skip James, Devil Got My Woman; Sonny Boy Williamson II (Rice Miller), Santa Claus).

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Законы Рода. Том 9

Андрей Мельник
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Роулинг Джоан Кэтлин
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Миф об идеальном мужчине

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.23
рейтинг книги
Миф об идеальном мужчине

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Законы Рода. Том 6

Андрей Мельник
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Судьба

Проскурин Пётр Лукич
1. Любовь земная
Проза:
современная проза
8.40
рейтинг книги
Судьба

Законы Рода. Том 10

Андрей Мельник
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Рейдер 2. Бродяга

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Рейдер
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
7.24
рейтинг книги
Рейдер 2. Бродяга