Слово президента (Том 2, Джек Райан - 8)
Шрифт:
– Значит, ничего угрожающего?– спросил министр обороны.
– Ничего слишком угрожающего, по крайней мере сейчас.
– Сколько времени потребуется, чтобы перебросить эти корпуса к границе с Саудовской Аравией?– спросил Джексон, чтобы его босс ясно понял, о чем идет речь.
– После того как будет закончена учебная подготовка и заправка? Скажем, от сорока восьми до семидесяти двух часов. Мы способны осуществить это вдвое быстрее, но у нас степень боевой подготовки выше.
– Каков состав их вооруженных сил?
– В общей сложности
– Что это значит?
– Их материально-техническое обеспечение является органической частью дивизионной структуры. Мы тоже пользуемся такой системой, но имеем в своем распоряжении отдельные формирования, задачей которых является снабжение боевых частей.
– Эти войска по большей части состоят из резервистов.– Джексон повернулся к министру обороны.– Советская модель позволяет использовать более интегрированные боевые части, но только в течение короткого времени. Они не в состоянии вести боевые действия так долго, как мы, - я имею в виду не только собственно время действий, но и отдаленность.
– Действительно, сэр, - подтвердил офицер, проводивший брифинг.– Когда в 1990 году иракские войска вошли в Кувейт, они покрыли максимальное расстояние, на которое были способны продвинуться, не делая остановки для повторного обеспечения боеприпасами и топливом. А в Кувейте им пришлось остановиться и заняться этим.
– Это еще не все. Сообщите министру об остальном, - распорядился Джексон.
– После остановки, длившейся от двенадцати до двадцати четырех часов, они были готовы двинуться дальше. Это было сделано не из политических соображений.
– Меня всегда озадачивало, почему они не продолжили наступление. Им под силу было захватить нефтяные месторождения Саудовской Аравии?
– С легкостью, - ответил полковник.– Потом, наверно, он раскаивался, что не сделал этого, - добавил офицер без тени сочувствия.
– Таким образом, здесь существует опасность?– Бретано задавал простые вопросы и выслушивал ответы. Джексону это нравилось. Министр обороны понимал, что многого не знает, и не стеснялся учиться.
– Совершенно верно, сэр. Эти три корпуса представляют потенциальную ударную силу, примерно равную по мощности войскам, использованным Саддамом Хусейном. Могут быть использованы и другие части, но они представляют собой всего лишь оккупационные войска. Вот здесь сосредоточен мощный боевой кулак. Полковник постучал указкой по карте.
– Но он все еще спрятан в кармане. Сколько времени потребуется для того, чтобы изменить ситуацию?
– Не меньше нескольких месяцев, чтобы добиться максимальной боеготовности, господин министр. Это зависит
– Объясните, - распорядился Бретано.
– Сэр, я думаю, что это можно назвать совершенствованием менеджмента. Каждый штабной офицер должен знать своих партнеров, чтобы получить возможность поддерживать непрерывную связь друг с другом и начать думать одинаково.
– Пожалуй, лучше провести аналогию с футбольной командой, - вмешался Джексон.– Нельзя собрать вместе одиннадцать игроков, выпустить их на поле и надеяться, что они будут действовать сыгранно. Надо, чтобы все ознакомились с одинаковыми принципами командной игры, и каждый из них должен знать, на что способен другой игрок.
– Значит, здесь нужно беспокоиться в первую очередь не о вооружении, кивнул министр обороны.– Самое главное - люди.
– Совершенно точно, сэр, - подтвердил полковник.– Я могу научить вас водить танк за несколько минут, но пройдет немало времени, прежде чем я позволю вам маневрировать вместе с остальными танками моей бригады.
– Так вот почему вам так нравится, когда каждые несколько лет появляется новый министр обороны, - лукаво улыбнулся Бретано.
– Почти все быстро осваиваются на этом месте.
– Ну хорошо, так что мы скажем президенту?
***
Эскадры боевых кораблей Китая и Тайваня находились на почтительном расстоянии друг от друга, словно с севера на юг по проливу, отделяющему остров от материка, протянулась невидимая граница. Корабли тайваньского флота плыли с такой же скоростью, как и китайские, преграждая им доступ к их островному дому, но неофициальные правила были установлены, и пока их никто не нарушал.
Это вполне устраивало командира американской подводной лодки "Пасадена", на которой акустики и группа слежения пытались контролировать происходящее с кораблями обоих флотов, причем в душе надеясь, что, пока они находятся между боевыми кораблями двух флотов, те не начнут обмениваться ударами. Погибнуть по ошибке было бы слишком печальным концом.
– Торпеда в воде, пеленг два-семь-четыре!– донесся возглас из отсека акустиков. Головы моряков повернулись и слух обострился.
– Всем сохранять спокойствие, - негромко приказал капитан.– Гидропост, мне нужны более подробные сведения!– произнес он уже гораздо громче.
– Такой же пеленг, как на контакт "Сьерра четыре-два", это эсминец типа "луда-II", сэр. Торпеда пущена, наверно, с него.
– Пеленг на "Четыре-два" два-семь-четыре, расстояние тридцать тысяч ярдов, - тут же сообщил старшина из группы слежения.
– Шум походит на одну из их самонаводящихся торпед, сэр, шесть лопастей, вращаются с большой скоростью, пеленг меняется с севера на юг, определенно проходит мимо нас.
– Очень хорошо, - отозвался капитан, заставляя себя сохранять спокойствие.