Слово живое и мертвое
Шрифт:
Диктор читает по радио: «Наш союз положил конецтому положению, когда…» Получилось «масло масляное». Избежать этого было проще простого – обойтись без лишнего существительного: … покончилс тем положением… Пишут: « Произведено(!) столько-то награждений», а можно: наградилистолько-то человек.
Драматический рассказ. Беглец ищет временного прибежища, где он «сможет спокойно все обдумать, переждать, пока не прекратят его поиски».
Читатель
Современный рассказ, перевод с фламандского: «Женщина была слишком непривлекательной и истощенной. Ни один мужчина не соблазнится такой неряхой, пропахшей нищетой…» Совпали падежи – и опять не сразу поймешь, что к чему относится.
Иные авторы глаголом буквально брезгуют: слишком-де прост, несолиден. Заменяют его не только длинными цепями существительных в косвенных падежах, но и гирляндами причастий и деепричастий – так выходит официальнее и потому внушительнее на взгляд литератора, который словечка в простоте не скажет.
В английской и французской речи причастия и деепричастия встречаются куда чаще и звучат куда разговорней, непринужденней, чем в речи русской. Еще в прошлом веке деепричастия хлынули к нам вместе с другими галлицизмами, не в диковинку было высмеянное Чеховым незабываемое: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа».
Живой, тем более современнойрусской речи деепричастия не очень свойственны, и причастными оборотами люди тоже говорят редко, разве что в официальных и торжественных случаях, обычно – читая по бумажке. Деепричастие у нас признак либо речи книжной, либо – на другом полюсе – речи не вполне литературной, областной: я вставши, он не евши.
В литературе причастиями и деепричастиями надо пользоваться с оглядкой. Два-три деепричастия в одной фразе, особенно в сочетании с причастиями, почти всегда тяжелы и неестественны, затрудняют восприятие.
«Он был абсолютно прав, спрашивая вас…» – да полно, говорят ли так живые люди? Не естественней ли: Он совершенно прав (он правильно сделал), что спросил вас…
«Мощные прожекторы были направленывверх, облегчаякораблю посадку». А правильно было бы: … направилисьвверх, они облегчали… либо уж: … направленныевверх, облегчали…
Страсть к деепричастиям нередко ведет к хрестоматийной классической ошибке.
« Производяизмерения, линейканевольно задевала то одного, то другого» – это уже совсем по чеховской «Жалобной книге»! Производила измерения все же не сама линейка, еюзадевал соседей тот, ктопроизводил измерения!
И опять ошибка (притом у человека одаренного, культурного – настолько въелись в обиход и сбивают c толку неточные деепричастные обороты!):
«… Глядяна нее… и слушая, как она болтает, вас охватывалощемящее чувство жалости».
Зачастую даже оригинальный автор, тем более переводчик, загипнотизированный французским подлинником
Выходит, что герой сперва не обнаружил ничего там, куда потом отправился! При том, что одно деепричастие уже есть в начале фразы, правильней и грамотней было бы сказать: отправилсяобследовать подвалы, но не обнаружилтам…
Или: «Я тащился домой, скорчившисьза рулем, и приехалпоздно, заставквартиру пустой». Тут не только плохи два разных деепричастия рядом, но и прямая ошибка со вторым: ведь сперваприехал, а потомуже (приехав!)застал.
Или: «Он куда-то убежал, вернувшисьтолько к вечеру»! А естественно сказать, что человек убежал и вернулся только к вечеру. Иначе получается обратный смысл: вернулся только к вечеру – и потом опятькуда-то убежал!
Русский язык и здесь дарит нам самый верный и надежный способ избежать тяжеловесности, нелепостей и прямых ошибок: все тот же глагол.
Героиня « вошла и завизжала, выскочивиз комнаты». Попробуйте понять, завизжала она, когда вошлаи увидела что-то страшное, а потом уже выскочила? Или с визгом выскочила? Как будто визжит уже тогда, когда выскочила, но психологически это меньше всего похоже на правду.
А между тем проверить себя несложно. Довольно подставить, как в алгебраической формуле, какие-то самые простые значения. К примеру: проснувшись, я делаю зарядку, но едва ли наоборот: я просыпаюсь, делая зарядку! И все же часто фразу строят именно так.
Едва ли стоит сводить деепричастие с причастием: «…дымок, поднимавшийсянад жареной картошкой, отражаясьв зеркалах…»
Или: «…волокли человечка без пиджака, не переставаячто-то вопившего». Было бы правильно, если бы деепричастие относилось к сказуемому (волокли, не переставаяделать что-то еще), а тут лучше, вероятно: он(ясно ведь, что не пиджак!) не переставаячто-то вопил.
Такие столкновения далеко не всегда правильны, и чаще всего их воспринимаешь с трудом. Тем более незаконно для русского языка деепричастие, относящееся к существительному. Однако встречается и такое, да еще у серьезного критика, который в газетной статье поучает талантливого писателя: «…не может пройти бесследно эта бесконечная смена миров, попаданиеиз одного в другой, не успеваязаскочить в собственный…» Школьнику за это «попадание не успевая», пожалуй, влепили бы двойку! А вся беда от того же: отглагольное существительное предпочли глаголу.