Смерть на заброшенной ферме
Шрифт:
Фил поднял брови и окинул двор выразительным взглядом.
— Скупка краденого? — предположил он.
— Не обязательно. Скорее всего, штраф за вождение без акцизного диска или с просроченной страховкой. Я вовсе не считаю его врагом народа номер один. Но не сомневаюсь: ему уже приходилось иметь дело с полицией. Что-то он подозрительно сильно нервничает.
— По-моему, — заявил Фил, у которого, как ни крути, день выдался пропащий, — вряд ли нам от него будет толк. Здесь, в деревне, все друг друга знают и стоят друг за друга горой. Деревенские терпеть не могут,
Джесс вздохнула, сдерживая раздражение:
— Он мог остаться неграмотным по многим причинам. Судя по всему, он немолод — ему уже за шестьдесят. Раньше детям, которые плохо писали, почти не ставили диагноз «дислексия». Вот тебе одна причина. А может быть, редко ходил в школу. Например, должен был помогать родителям на ферме… Мы не знаем. И не забывай, неграмотный — не значит дурак. Согласна, он чудной старик, не хочет распространяться о своих делишках — тоже вполне понятно. Но как только до него дойдет, что нас не волнует, где он добывает свои старые плиты и стиральные машины, он, может быть, разговорится.
— Слушай-ка! — воскликнул Мортон. — Если он не умеет писать, то и читать, наверное, тоже не умеет. Как же он прочтет свои показания, перед тем как подписать их?
— Фил, вспомни должностную инструкцию. Зачитай ему протокол вслух, а внизу припиши, что протокол зачитан тобой, и не забудь указать, что ты же записывал показания. Сделай примечание, что свидетель неграмотен, а потом распишись сам, проставь дату и время.
— Он спрашивает, можно ли ему ехать домой. Я записал его адрес. Он вон там живет. — Мортон махнул рукой в сторону вершины холма. — Говорит, его дом у самой развилки с грунтовой дорогой и стоит отдельно от других.
Джесс покачала головой:
— Мне нужно еще кое о чем его спросить!
Илай следил за ее приближением с крайне недоверчивым и неодобрительным видом.
— Мистер Смит, нам необходимо осмотреть жилой дом! — решительно заявила Джесс. Старик, конечно, будет против, но ничего не поделаешь.
— Зачем еще? — буркнул Илай, выставляя вперед подбородок и часто моргая. — Покойница-то не в доме, а в коровнике! Дом-то тут при чем?
— Мы обязаны произвести обыск на месте преступления.
Ее последние слова оказали на Смита неожиданное действие. Джесс заметила: обветренное, кирпичного цвета лицо старика смертельно побледнело.
— Вы же все осмотрели, — хрипло прокаркал старик. — Видели все, что вам нужно. Видели и двор, и коровник, и дом снаружи.
— Но мы не заходили внутрь! Мистер Смит, ничего не поделаешь… Обещаю, мы будем очень осторожны. Ничего не попортим, не сломаем…
— Нет, нет! — Илай разволновался, замахал руками. — Дом заколочен! Там никого не было с… да уж лет тридцать как!
— Да, снаружи действительно создается впечатление, что дом заколочен, — терпеливо возразила Джесс. — Но может быть, злоумышленнику все же удалось незаметно проникнуть внутрь, а потом замести следы?
Илай метнул на нее полный ужаса взгляд.
— Надеюсь, вы понимаете — мы обязаны осмотреть дом изнутри.
Илай понуро опустил
— Все заперто… Даже если вы отдерете доски, все равно в дом не попадете. Никого там не было. Если бы туда кто проник, как вы говорите, я бы обязательно заметил. Да только никто туда не заходил. Дом заперт, все заперто.
— У вас есть ключи?
— Есть… — нехотя промямлил Илай после паузы, в течение которой он кусал губы и разглядывал Джесс. Наверное, соображал, как поступят сотрудники полиции, если он не даст им ключи. Конечно, они не станут долго думать, а просто взломают дверь. — Дома у меня, где я живу…
— Сержант Мортон поедет с вами и возьмет ключи.
Илай не сдвинулся с места.
— В чем дело, мистер Смит?
Джесс нахмурилась. Старик не просто волнуется. Вид у него был совсем больной. На лбу выступили крупные капли пота. Непонятно, почему он так тяжело реагирует на просьбу, — то ли боится, что они что-то найдут в заколоченном доме, то ли расстроился по какой-то другой причине. Только бы не сердечный приступ!
Она ласково спросила:
— Что с вами, мистер Смит?
Илай наклонился к ней, словно собирался что-то сообщить по секрету.
— А они что скажут обо всей вашей кутерьме? — хрипло прошептал он. — Им это не понравится!
— Кто такие «они»? — спросила Джесс.
Илай часто-часто заморгал. Потом он как будто опомнился.
— Соседи, — нехотя буркнул он. — Их хлебом не корми, дай почесать языками!
С этими словами он развернулся, заковылял к своему грузовичку и влез в кабину.
— Фил, езжай за ним и возьми ключи, — сказала Джесс. — Пока больше ни о чем его не спрашивай. Старику сейчас плохо, а лет ему уже немало. Только пусть не притворяется, будто не может найти ключи. Не слезай с него! Он сильно беспокоится насчет соседей-сплетников.
— Соседей? — Мортон смерил ее недоверчивым взглядом и обвел рукой окружающие их мокрые деревья и пустые поля. — О чем старый дурак толкует? Нет у него никаких соседей!
Глава 4
Лукас вернулся к себе. Обычно, входя в свой изящный георгианский домик в Челтнеме, он преисполнялся гордостью за свое жилище. Особнячок стоял в ряду таких же домов — белых или пастельных. Раньше, когда Челтнем был модным курортом и сюда приезжали «на воды», в высокие подъемные окна, выходящие на дорогу, можно было видеть кареты. Современным обитателям Челтнема суждено любоваться разве что проносящимися по шоссе машинами. И все же его особняк выглядел достойно и очень богато.
Лукасу льстило, что у него такой роскошный дом. Он любил рассказывать новым знакомым, что начал с нуля, у него не было никаких преимуществ, а пробился он исключительно своим трудом. Все, что у него есть, нажито только собственными силами. Кроме челтнемского особняка, у него есть и квартира в Лондоне, в районе доков. Он ночует там нечасто, только если приходится приезжать в столицу по делам. Квартиру он купил в новом доме — несмотря на внешнюю роскошь и блеск, сразу видно, что это так называемый новострой.