Смерть в белом галстуке
Шрифт:
— Правда? А что случилось?
— Я забыл оплатить этот чертов счет. Уитс оставил его мне. Я позвонил ей из телефона-автомата.
— Понимаю. Фокс, один из наших людей тут неподалеку. Попросите его сходить по адресу Слинг-стрит, Грэндисон-Мэншнс, сто десять, и сообщить капитану Уитерсу, что через пять минут я позвоню ему и буду крайне обязан, если он никуда не отлучится.
— Хорошо, мистер Аллейн, — сказал Фокс и вышел.
— Продолжаем, — сказал Аллейн. — Я так понимаю, что вы были среди тех, кто последними уходил этим утром из Марздон-хаус. Верно?
— Да.
— Я хочу, чтобы вы в деталях рассказали мне о том, что происходило перед тем,
Доналд почувствовал себя несколько раскованнее. Тем временем вернулся Фокс и занял свое прежнее место.
— Я, конечно, попытаюсь, — проговорил Доналд. — С чего, вы хотите, чтобы я начал?
— С того момента, когда вы спустились в холл, чтобы выйти из дома.
— Я был с Бриджет О'Брайен. Мы с ней станцевали последний раз, а затем направились в буфетную, внизу, за супом.
— Там кто-то еще был?
— Ее отчим. Я пожелал ему доброй ночи, и мы с Бриджет вышли в холл.
— Кто находился в холле?
— Я не запомнил. Кроме, разве что…
— Да?
— Там был дядя Банч.
— Вы разговаривали с ним?
— Нет. Очень жаль, что нет.
— Что он делал?
— Надевал свой плащ. Вы же знаете, как необычно он одевался! Мне кажется, я слышал, как он спрашивал, не видел ли кто миссис Хэлкет-Хэккет.
— Вы ее видели?
— Какое-то время нет, не видел.
— Стало быть, никого в холле, кроме вашего дяди и мисс О'Брайен, вы не помните?
— Да, именно так. Я пожелал Бриджи доброй ночи и ушел.
— Один?
— Да.
— Разве капитан Уитерс не был на балу?
— Был, но он ушел.
— Почему вы не ушли вместе?
— Уитс куда-то торопился. У него было назначено свидание.
— Где и с кем, вы не знаете?
— Нет.
— Выйдя из Марздон-хаус, что вы стали делать?
— На улице несколько человек ждали такси и предложили мне отправиться с ними в «Соусник», но мне не захотелось. Чтобы отделаться от них, я пошел на угол и стал там ловить такси.
— На какой угол?
— Первый слева, как выйдете из Марздон-хаус. По-моему, это на Белгрэйв-роуд.
— Кого-нибудь еще видели?
— Не знаю. Не думаю. Повсюду лежал такой тяжелый, точно одеяло, густой туман.
— Так, но нам еще надо поймать ваше такси.
— Да, но я не поймал такси!
— Вот как!
Доналд заговорил быстро, слова налезали одно на другое, словно вдруг прорвавшись в какие-то двери:
— Такси на углу не было, и я пошел пешком, и шел, и шел через Итон-сквер, было поздно, больше трех, такси, конечно, проезжали, но они были заняты, а я думал о разном, о Бриджет, она здесь ни при чем, но полагаю, вы все равно обо всем услышите, все затягивалось и выглядело чудовищно, и Бриджи, и дядя Банч, и мои медицинские занятия, все, все, все, я едва замечал, куда иду, продираюсь сквозь фантастический туман, странно звучат шаги, все вокруг кажется бесплотным и однородным, не могу этого описать, я шел и шел, а такси больше вообще не было, я оказался на Кингз-роуд, то есть попросту пришел домой, прошел Челси-Пэлэс, взял вправо и прямо на Слинг-стрит. Вот и все.
— Никого не встретили?
— Наверное, кого-то должен был встретить. Но я ничего не замечал.
— Когда вы добрались до дому?
— Не заметил.
Аллейн сурово посмотрел на него:
— Я очень вас прошу напрячь всю свою память и вспомнить, не встретили ли вы кого-нибудь, пока шли, особенно в первые минуты после того, как вы вышли из Марздон-хаус. Полагаю, у меня нет причин скрывать от вас важность того, что
— Не думаете же вы, что это был я! — воскликнул Доналд. — Этого не может быть, чтобы вы так думали! Вы же были нашим другом. Вы не можете относиться ко мне так, будто я под подозрением. Вы же нас знаете! Слава богу…
Ледяным тоном Аллейн прервал эти протесты:
— Я — следователь, сотрудник полиции. Работая над этим делом, я обязан вести себя так, как если бы у меня вообще не было друзей. Если вы хоть на секунду задумаетесь над этим, вы поймете, что иначе и быть не может. Рискуя показаться высокопарным, скажу вам больше: если бы я поставил дружбу вашего дяди, вашей матери или даже вашу в зависимость от ведения этого дела, я был бы обязан от него отказаться и подать рапорт об освобождении от работы. Я уже обращался к вам как друг и сказал, что я этого обычно не делаю. Если вы невиновны, вам ничто не грозит, если вы, конечно, не приметесь увиливать или менять показания, особенно в том, что связано с вашим знакомством с капитаном Уитерсом.
— Вы не можете подозревать капитана Уитерса! Зачем ему убивать дядю Банча? У него нет ничего с ним общего.
— В таком случае, чего же ему опасаться?
— Он, конечно, ничего и не опасается. То есть… О, черт!
— Где именно случилось так, что вы стали его должником?
— В одном частном доме.
— В каком?
— Где-то в районе Лисерхеда. Мне кажется, он назывался Шэклтон-хаус.
— Это его дом?
— Спросите у него. Спросите у него! Почему со всем этим вы цепляетесь ко мне? Господи, разве у меня мало других дел? Я больше не могу здесь оставаться. Позвольте мне уйти.
— Разумеется, вы можете идти. Позднее вам придется подписать свои показания.
Доналд встал и направился к двери. Потом обернулся и посмотрел на Аллейна.
— Я так же, как и вы, — сказал он, — заинтересован, чтобы убийца был пойман. Я хочу этого, естественно, как и любой другой.
— Хорошо, — сказал Аллейн.
Лицо Доналда сморщилось в гримасу, какая бывает у маленького мальчика, когда он удерживается, чтобы не заплакать. Каким-то образом это придавало ему сильное сходство с дядей. Сердце у Аллейна облилось кровью. Он встал, шестью длинными шагами пересек кабинет и схватил Доналда за руку.
— Слушайте! — сказал он. — Если вы ни при чем, вам не за что опасаться. Что же до другой передряги, в которую вы вмазались, держитесь правды, и мы сделаем для вас все, что можно будет сделать. И передайте маме, что пока мы из дома уходим. Все. Теперь марш!
Он повернул Доналда лицом к выходу, вытолкал его из кабинета и захлопнул за ним дверь.
— Пошли, Фокс, — сказал он. — Все это забирайте — завещание, записи. Позвоните в Ярд и узнайте, готов ли рапорт о вскрытии, распорядитесь поискать сведения об Уитерсе в архивах, и если кто-то из моей группы свободен, пусть тотчас отправляется прямо в Шэклтон-хаус, в Лисерхеде. Пусть на всякий случай возьмет ордер на обыск, но не предъявляет его, предварительно не позвонив мне. Если дом заперт, пусть останется там и свяжется со мной по телефону. Сообщите ему, что нам нужны доказательства игорного бизнеса. Зафиксируйте все это, пока я разговариваю с людьми на улице, а потом мы уходим.