Смерть выходит в свет
Шрифт:
– Постарайтесь, чтобы я вышла получше, мистер Уэстморленд, - сказала Джоан.
– Ну, что за птица вылетит на этот раз?
– спросила Алин Барбур.
– Первый ряд, станьте потеснее!
– распоряжался Уэстморленд. По-прежнему глядя в видоискатель, он начал пятиться назад. Никто не успел предупредить его, и Дез, будто комик в кино, свалился с края причала. Фотоаппарат подлетел в воздух, потом плюхнулся в озеро вместе с фотографом.
– Осторожнее!
– Осторожнее, мистер Уэстморленд!
– Десмонд!
Нас всех окропило брызгами. Когда
– О. Господи, я этого не переживу!
– воскликнул Уэстморленд, присоединяясь к общему веселью. Ллойд Пирси подошел к краю мостков и протянул руку, но Уэстморленд покачал головой, вышел на берег и, красный как рак, ступил на причал.
– Упадите ещё разок, чтобы мы могли вас снять.
– Вы скормили мою лучшую улыбку пескарям, - сказала Алин.
Уэстморленд снес насмешки со всем достоинством, на которое был способен, но в конце концов удалился переодеваться, взяв с собой обоих мальчишек, вероятно, в надежде помириться с владельцем фотоаппарата.
– Уж и не знаю, доведется ли нам пережить более забавное приключение, - молвил Майк Харбисон, прикладываясь к банке с пивом и утирая подбородок тыльной стороной загорелой ладони.
– Могу пригласить всех желающих на жареные сосиски нынче вечером. Ну, как, придете?
Вновь прибывшие дети явно обрадовались и запрыгали от возбуждения, а потом бросились с доброй вестью к родителям.
"Эти холявщики подметут все припасы Джоан", - подумал я.
– Обожаю старые добрые вечеринки с сосисками, - призналась Сисси и взглянула на меня в надежде на поддержку.
– Да, там очень весело. Когда я был помоложе, мы часто ездили в леса. Пели песни, травили байки, лакомились пастилой. Ни с чем не сравнимое удовольствие. Увы, сегодня вечером меня здесь не будет.
– Не будет?
– Сисси заморгала, не веря своим ушам, словно я сказал, что господь-бог - это эелектроприбор.
– Я готовлюсь к большой рыбалке. Хочу поудить крупную рыбу на Литтл-Краммок.
– Ага, понятно. Но сегодня уже поздно отправляться в путь. Почему бы вам не выехать завтра с утра пораньше? Нам очень хочется, чтобы вы пришли. Особненно если мы будем петь.
– Спасибо, но я надеюсь добраться до места ещё засветло. У меня есть хорошая карта. Похоже, путь не ахти какой трудный. Во всяком случае, для такого опытного походника, как я.
– Ну что ж, - молвила Сисси, смиряясь с мыслью о том, что население её мирка сократилось, - нам вас будет не хватать.
– Ее маленькие красные пальчики пустились в пляс по спинке стула.
– Ты слышал, Ллойд? Бенни не придет на вечеринку. Он отправляется на Литтл-Краммок.
– Сегодня уже поздно, Бенни. Я помогу вам уложить вещи, и вы
– Я ему это уже сказала.
– И места там труднопроходимые.
– Я всего на двое суток, с одной ночевкой. К тому же, у меня есть ваша карта.
– Ну, ладно. Вольному воля. Жара уже спала. У вас есть спальный мешок?
– Я хотел обойтись одеялом.
– Ни слова об одеялах. У Джоан целая груда спальников. Горючее есть?
– Почти полный бак, хватит на всю дорогу туда и обратно.
Сисси сообщила весть Джоан, и вскоре уже все приняли живейшее участие в моих проводах. На миг мне показалось, что сейчас я услышу повторение диалога Долта Риммера с Ллойдом. Джоан ушла на поиски рюкзака, Сисси отправилась за куском пирога. Майк Харбисон принялся объяснять мне, как коптить рыбу на костре, но тут я увидел Ллойда, стоявшего на причале и всматривавшегося в небеса в поисках признаков ухудшения погоды. Я уже почти передумал и решил не ехать, когда на причал начали прибывать снаряжение и припасы: канистра воды, аптечка, ранец, в котором можно было бы разместить призывной пункт французской армии, толстый спальный мешок в брезентовом чехле. Теперь пути назад больше не было.
Я наблюдал, как Джоан пакует пожитки. Она была очень экономна в движениях. Сисси тоже укладывала вещи, продолжая болтать, то и дело прерывая свою речь и спохватываясь, поскольку забывала то одно, то другое. Сам же я и пальцем не шевельнул, мне просто не дали.
– Сардины любите, Бенни?
– спросила Джоан, кладя в ранец две банки. Майк притащил коробку снеди от "Лакомств Суитзера", Торонто, достал оттуда три франкфуртера, завернутые в фольгу. Прекрасная еда. Мне даже захотелось остаться и умять всю коробку. В поисках пути к отступлению я прошел в конец причала и принялся обсуждать с Ллойдом погоду.
– Все будет в порядке, - заверил он меня, отрывая взгляд своих похожих на бусинки глаз от горизонта и поводя острым клювообразным носом.
– Вы так полагаете?
– Да, - он посмотрел на мои ноги.
– Знаете, где вы стоите?
– Нет, - я опустил глаза и принялся разглядывать причал.
– На этом самом месте старый Траск расшиб свою дурацкую голову. Точно на конце той доски, на которой вы стоите. Упал с лестницы и раскроил себе череп. Я стою как раз там, куда он рухнул.
– Вы сами это видели?
– Нет, но все знают, что случилось. Вероятно, он даже не успел почувствовать, как скатывается в озеро.
Под моими ногами был самый обыкновенный настил из досок шириной в четыре дюйма и толщиной в два.
– Его сгубила вон та доска, которая торчит, - продолжал Ллойд, словно знал наверняка, какая из досок настила повинна в случившемся. Он напоминал старика, вспоминающего последнюю встречу с почившим другом, которому "было знамение". В интересах истины скажу, что та доска, на которую Ллойд указал мне босой ногой, вовсе не выдавалась вперед, потому что к ней была приделана скоба для зачаливания лодок. Впрочем, Траск вполне мог разбить себе череп об эту скобу.