Снайпер. Шестипалая. Чума насилия
Шрифт:
– Привет, – сказал Джерико.
Парень подпрыгнул, словно его кольнули иголкой.
– А, э-т-т-о вы.
– Извини, если испугал тебя.
– Я н-н-е слышал, к-как вы подошли, – сказал Уолтер.
– Полуночная прогулка на яхте?
– Н-нет, просто р-решил ее помыть.
– Красивая яхта.
Парень кивнул в ответ.
– Луизе и мне показалось, что кто-то стрелял, – сказал Джерико. – Вот я и решил проверить.
– В-в-возможно, это Ф-Фред, – сказал парень, пытаясь улыбнуться. – Он ин-ногда стреляет по ночам,
– Сейчас здесь никого нет, – сказал Джерико. – А вы сами ничего не слышали?
– Я не п-п-придал знач-чения. Подум-мал, что это Ф-Фред.
– Значит, вы слышали?
– Да. Но в наших краях часто стреляют. Это семейная слаб-бость. – Он снова попытался улыбнуться, хотя попытка проявить дружелюбие далась ему с трудом.
– Не возражаете, если я присяду и выкурю трубочку?
– Р-р-располагайтесь, – сказал Уолтер.
Джерико уселся на краю причала, свесив ноги через край. Ему было видно название яхты, написанное на борту – «Мисс Джи».
– Подружка? – с ухмылкой спросил он парня.
– Вы ч-что, смеетесь? Это м-м-мама. От-тец всегда называет ее м-мисс Джи.
– Я еще не познакомился с вашим отцом.
Парень посмотрел в сторону «Манса»:
– Он ск-коро по-я-вится.
Джерико долго прикуривал, в свете зажигалки присматриваясь к лицу Уолтера.
– Мы хотели спросить вашу мать, не слышала ли она звуки выстрелов. Но она, похоже, куда-то вышла.
Уолтер пожал плечами:
– В-в-озможно, прошла в одно из с-соседних зданий. Она не л-любит звонить своему тер-рапевту в с-соседнее здание, где их разговор могут п-подслушать. – По красивым губам скользнула горьковатая усмешка. – Ей всегда приходит в голову мысль поговорить со своим п-сихиатром, к-когда Артур в-возвращается домой.
Джерико посмотрел в сторону «Манса». Создавалось впечатление, будто Луиза включила свет в каждой комнате. Свет давал иллюзию безопасности. Джерико понимал, что ему нужно вернуться и доложить Луизе, что он в целости и сохранности.
– А вы, Уолтер, учитесь в Пелхам-Холл? – спросил Джерико.
– Эт-т-ой весной был выпуск, – ответил парень.
– А дальше – в колледж?
– Я д-д-допущен к экзаменам в Й-й-ель, – сказал Уолтер, – но не знаю, что из этого выйдет.
– А мне казалось, что у вас гарвардская семья. Ваш дед и дядя…
– Вот именно поэтому-то и Й-й-ель, – сказал Уолтер. – Н-не с кем с-соперничать.
– Ты должен отступить.
– Это неп-п-росто, – сказал парень, хмуро поглядывая в отсвечивающую под луной воду.
– Заикание?
Паренек бросил на Джерико быстрый взгляд, словно хотел защититься.
– Нет смысла, Уолтер, отрицать то, что есть на самом деле. Я знаю, что твоя мать приложила немало усилий, чтобы помочь тебе.
– Т-только м-мозги морочат, – с горечью проговорил Уолтер.
– Они учат людей с раком горла говорить без помощи бронхиального приспособления, – сказал Джерико. – Я думаю, что существуют
– И вы знаете такую?
– Я смогу ее найти. Кстати, имей в виду, что, когда мы с тобой разговариваем, меня все это и не волнует, и не раздражает, – дружелюбно проговорил Джерико. – И я не намерен ни перебивать, ни торопить тебя.
Ответом ему послужила застенчивая улыбка.
– А художественное творчество тебя когда-нибудь интересовало?
– Да. Я и с-сам п-робовал рисовать.
– У меня такая манера изъясняться, – сказал Джерико. – Возможно, если ты когда-нибудь захочешь сказать что-то по-настоящему важное и очень постараешься, у тебя обязательно получится. Тогда ты поймешь, что главное не то, как ты говоришь, и что слова сами по себе ничего не значат.
– Вы д-д-ействительно т-так считаете?
– Хотел бы, – сказал Джерико, вставая. – Пожалуй, мне пора возвращаться в дом. Иначе Луиза начнет беспокоиться, что со мной что-то произошло. Завтра увидимся.
– От-тлично, – сказал Уолтер.
– Ну, тогда пока, – сказал Джерико, направляясь в сторону лужайки. Он не успел сделать и пары шагов по травянистому склону, как Уолтер окликнул его.
– Мист-тер Джерико!
– Да?
Уолтер подошел к нему.
– Не поз-зволяйте никому м-мешать вам. Я им-мею в виду п-портрет. П-первыми они не з-заговорят.
– Почему?
– Да вы что? К-кому-то здесь понадобилось убить д-деда. Мы всегда это знали. Б-бабушка считает, что пусть все остается как есть, пусть все зарытые собаки останутся на м-месте. П-пусть все обойдется гладко, ч-что бы там ни произошло, – вот ее теория.
– Уолтер, я так легко не сдаюсь. Спасибо за то, что подыграл моей команде.
– Теперь ход за вами, – сказал Уолтер.
Глава 2
«Манс» уже не казался тихим и заброшенным. Поднимаясь по ступеням парадного входа, Джерико услышал высокий, напряженный голос Джорджианы, периодически перекрывавший размеренные, холодные интонации Алисии Пелхам.
Мать и обе дочери находились в библиотеке, располагавшейся на первом этаже. Как и предсказывала Луиза, Алисия успела привести в порядок свою прическу и «подтянуть» лицо. На ней был темно-красный домашний халат. Она посмотрела на вошедшего Джерико.
– Что тут в конце концов творится? – спросила она.
– Мы слышали, что кто-то стрелял, – ответил он. – Я прошел на стрельбище, чтобы выяснить, что происходит. – Он пожал плечами. – Там никого не оказалось. Вообще никого не было.
– Но кто мог стрелять? – спросила Алисия, осуждающе взглянув на Луизу. – Ты знаешь, что Фред в деревне. Берт со служанками тоже ушли. Уолтер, несомненно, находится на своей яхте. Я писала письма, как и сказала тебе. И колотить в мою дверь не было никакой необходимости – если бы я захотела, то открыла бы тебе после первого стука.