Соблазнить шпиона
Шрифт:
И конечно, обнаружил, что лгал почти каждый, к тому же способами, которые в его глазах разрушали их души. До сих пор.
Неприятная вероятность того, что он, возможно, утратил свою уникальную способность, заставила Стентона немедленно призвать своего слугу.
– Герберт, я решил отрастить козлиную бородку.
Герберт, известный своей неприязнью к любой растительности на лице, кивнул не моргнув глазом:
– Очень хорошо, милорд. Очень вам пойдет.
Ложь. Стентон едва глаза не закрыл от облегчения.
– А может быть, и нет, – сказал он, представив себе доброго Хэмерсли с такой бородкой. – В этом есть что-то
– Правда, милорд.
Это правда.
Значит, его таинственный дар все еще действует, только не в случае с леди Алисией.
Почему она – исключение? Каким странным даром обладает она, что может скрывать от него ложь, если весь свет не сомневается в ее лжи? Почему она так действует на него?
Она – странная, грубая, неделикатная женщина с дурной репутацией, и… она раздражала его всем, от голых ног до зеленых, как ранняя весна, глаз!
Господи, он уже говорит о цвете ее проклятых глаз как поэт!
Однако две встречи с ней не разрешили его сомнений. Она не была хорошенькой, но она не была и глупой. Конечно, женщина такого острого ума, как эта, не может оказаться в таком положении, чтобы ее застали в постели с помощником конюха.
Возможно, ему нужно больше узнать о леди Алисии Лоуренс.
«Леди Алисии Лоуренс.
Я действительно наказывал вам приобрести новый гардероб – это нужно для наших целей, но я не вижу необходимости записывать на мой счет все расходы на гардероб на целый год.
С уважением, Стентон Хорн, лорд Уиндем».
«Лорду Уиндему.
Не жду, что вы поймете эту необходимость. Вы – мужчина. Вы не понимаете, сколько всего требуется для светской женщины. Вы, несомненно, полагаете, будто мы утром просыпаемся и сразу выглядим как модные картинки. Оплатите счета.
А.».
«Леди Алисии Лоуренс.
Зачем нужно покупать коляску? Я буду сопровождать вас на все важные мероприятия, и у меня уже есть несколько собственных карет, конечно, не таких шикарных, как та, которую вы собрались заказывать, но я считаю их подходящими.
С уважением, Стентон Хорн, лорд Уиндем».
«Уиндему.
Ну, хорошо. Тогда я требую, чтобы на все время мне была предоставлена одна из ваших карет. Вы должны также прислать и кучера, если вы в силах выпустить деньги на его оплату из ваших рук.
Я нашла подходящий дом. Вот адрес.
А.».
«Леди Алисии.
Дом? Вы совсем с ума сошли? Зачем, ради всех святых, вам понадобилось покупать дом? Особенно такой, который больше и шикарнее моего? Зачем вам новый адрес? Через неделю мы уедем из Лондона.
Уиндем».
«Уиндем,
я
А.».
«Леди Алисии.
Если вы настаиваете на новом месте жительства, то только на определенный период времени я сниму для вас маленький приличный дом в районе Мейфэра. Уверен, это подойдет.
Так было бы лучше.
Уиндем».
«Уиндему. Попытаться стоило.
А.».
«Леди Алисии.
Я обещал оплачивать ваши расходы, но буду недоволен, если вы будете все время попрошайничать.
У.».
«Уиндему.
Что вы собираетесь делать: разрушить мою репутацию? Ах, не старайтесь. Я делаю только то, что необходимо, чтобы создать необходимую вам полную иллюзию. Кроме того, предполагается, что все любовницы постоянно выпрашивают что-нибудь у своих любовников.
Это практически закон.
P.S. Мне нужны драгоценности.
А.».
«Леди Алисии.
Я куплю вам стразы.
У.».
«Уиндему.
Это не пойдет на пользу вашей репутации, знаете ли. Любая светская леди, достойная так называться, с рождения обучается тому, как распознавать стразы с расстояния в десять ярдов.
А.».
«Леди А.
Я позабочусь о драгоценностях. Не покупайте драгоценности. Совсем, ни в каком виде. Понятно?
У.».
«Уиндему.
Да, милорд. Конечно, милорд. Как скажете, милорд.
Однако вам обязательно быть таким скаредным на жалованье моим новым слугам? Нам нужны надежные люди, дорожащие своим местом. Неужели я должна думать обо всем?
А.».
«Леди А.
Я найму вам прислугу. Вы должны выбрать себе камеристку. Больше не давите на меня.