Соблазнительный шелк
Шрифт:
В четверть второго появились миссис Шарп и леди Ренфрю. За ними последовали и другие леди. Одни желали что-то купить, другие — просто посмотреть. В результате Марселина и ее сестры были заняты до самого закрытия.
Она счастлива, очень счастлива, повторяла себе Марселина.
Она бы прогневила Бога, если бы желала большего.
Глава 14
«Положение, которое занимают английские леди, требует, чтобы они отвергали непочтенные средства отличия и неподобающие
В Кливдон-Хаусе было угнетающе тихо, даже для воскресенья. Коридоры оставались пустынными, слуги вернулись к прежним обязанностям, а значит, снова стали невидимыми — сливались с окружающей обстановкой или бесшумно исчезали на черной лестнице. Никто не бегал из комнаты в комнату, и ни одна из сестер Нуаро ни разу не появилась на пороге библиотеки.
Кливдон стоял у стола, заваленного дамскими журналами и скандальными газетами. Из последних самой примечательной была «Морнинг спектакл» Фокса. На первой странице этой газетенки герцог прочитал большое объявление о новом «венецианском корсете» мадам Нуаро.
Герцог ощутил боль, потом гнев, и устало подумал, когда же все это кончится.
Он сказал себе, что должен выбросить проклятые журналы в огонь и бульварные газетенки вслед за ними. Но вместо этого устроился за столом и стал внимательно изучать их, делать выписки, обдумывать идеи.
Это дело прогоняло скуку.
Оно было занимательнее, чем просматривать гору корреспонденции, в основном состоящую из приглашений.
Это занятие было пустой тратой времени.
Он позвал лакея и велел прислать к нему Холидея.
Тремя минутами позже Холидей вошел в библиотеку.
Кливдон отодвинул неподобающую литературу на край стола.
— Холидей, я хочу отправить кукольный домик мисс Нуаро.
Последовала кратчайшая, почти неуловимая пауза, прежде чем Холидей ответил:
— Да, ваша светлость.
Герцог с удивлением поднял глаза на дворецкого.
— Есть проблема? Мне кажется, эта вещь вполне выдержит двадцатиминутный переезд на Сент-Джеймс-стрит. Разве нет? Домик, конечно, старый, но мне казалось, он в хорошем состоянии.
— Прощу прощения, ваша светлость, — сказал Холидей. — Никаких проблем нет. Я немедленно все устрою. Но…
— Но?
Герцог устремил на него вопросительный взгляд и дворецкий, понурившись, сказал:
— У нас создалось впечатление, что мисс Нуаро будет нас навещать.
Кливдон выпрямился.
— С чего вы взяли?
— Возможно, это было не впечатление, а надежда, — сказал Холидей. — Мы считаем малышку очаровательной.
Мы — значит слуги. Кливдон удивился.
— Интересно, что в этих Нуаро необычного? Они очаровывают всех. — Горничная Сара с радостью согласилась пожить в комнатах над магазином, пока Нуаро не найдут подходящую няню для ребенка. А мисс София сумела положить на обе лопатки даже Лонгмора.
— Они действительно обладают определенным
— Леди?
— Да, она убеждена, что все они леди, попавшие в трудные обстоятельства. Чего в жизни не бывает?
Кливдон вспомнил свое первое впечатление о Марселине. Тогда он был в недоумении. Она говорила и вела себя, как дамы из его окружения. Но ведь она не леди. Так она сама сказала.
Или?
— Очень романтично, — фыркнул Кливдон. — Мне известно, что миссис Майклс увлекается романами.
— Не знаю, — пожал плечами Холидей. — В любом случае они не такие, как можно было ожидать. Миссис Майклс была откровенно шокирована, когда я сказал, что мы ждем в гости модисток. Но потом она призналась, что изменила свое мнение, когда познакомилась с ними. Они не такие, как бывают модистки.
Слуги чувствительнее к рангу, чем их хозяева. Они способны учуять торговца за пятьдесят шагов и распознают самозванца, лишь только он откроет рот.
И вот, его слуги, дорожащие своим положением на службе у герцога, считают, что Нуаро — леди.
Что ж, это показывает, что эти женщины умны и являются великолепными актрисами. Очаровательные, соблазнительные. Ева в трех разных ипостасях.
Дьявол! Да что это с ним? Видимо, на него повлияло чтение проклятых журналов.
— Вы все видели их в работе, — напомнил Кливдон. — Они знают свое ремесло.
— Именно поэтому миссис Майклс посчитала, что они знатные дамы, попавшие в тяжелое положение, — сказал Холидей. — Признаюсь, сначала я решил, что это одна из ваших шуток. Прошу меня простить, сэр, но мне пришло в голову, что эти женщины — ваши дальние родственницы из-за границы, и вы нас, таким образом, проверяете. Но это было только на мгновение, поверьте мне, сэр. Потом я узнал, что действительно был пожар, и никто и не думал шутить.
В дверях появился лакей Томас.
— Прошу прощения, ваша светлость, но прибыл лорд Лонгмор и желает…
Лонгмор отпихнул Томаса и ворвался в библиотеку. Холидей предусмотрительно отошел в сторону, чтобы его не сшибли.
— Ты — негодяй, — заявил Лонгмор, размахнулся, и его далеко не маленький кулак устремился прямо в челюсть герцогу.
Люси расположилась на подоконнике и смотрела на улицу.
Она там сидела уже несколько часов.
Марселина знала, кого она высматривает, и очень боялась того, что может произойти.
— Пора пить чай, — сказала она. — Сара подала чай на твоем красивом столике, все куклы сидят на своих местах и ждут.
Люси не ответила.
— А потом Сара отведет тебя на прогулку в Грин-парк, где ты сможешь посмотреть на красивых леди и джентльменов.
— Я никуда не пойду, — заявила девочка. — А вдруг он придет, а меня не будет? Он будет разочарован.
У Марселины заныло сердце.
Она села на подоконник рядом с Люси.