Собрание сочинений в 12 т. Т. 10
Шрифт:
Роман «Флаг родины» был напечатан в русском переводе в 1896 году в журнале «Вокруг света» под заглавием «Родное знамя» и в том же году вышел в свет отдельной книгой в издательстве И. Д. Сытина. Другой перевод под тем же названием был включен в 1907 году в Полное собрание сочинений Жюля Верна в издании П. П. Сойкина. С тех пор роман на русском языке не издавался.
Е. Брандис
[1] Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским
[2] Речь идет о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны».
[3] Живой силой до конца прошлого столетия называли кинетическую энергию.
[4] Имеющим и не имеющим возражений (лат.).
[5] Предварение равноденствий - медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звездами» последовательно являются различные звезды северного неба.
[6] То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54 000 000 гектаров. (Прим. автора.)
[7] В 1867 г. правительство царской России продало Соединенным Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами) за ничтожную сумму в семь миллионов долларов.
[8] Сведения, приведенные здесь, не совсем точны. Чириков Алексей Ильич (1703-1748) - ученый и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725-1730). Во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681-1741). Особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733-1743).
[9] Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.).
[10] См. роман «Школа Робинзонов» того же автора. (Прим. автора.)
[11] Весь свет (лат.).
[12] См. романы «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны» того же автора. (Прим. автора.)
[13] Петрушка - по-английски Punch.
[14] Хорошее убежище (исп.).
[15] Дальняя Фула (лат.) - древнее название одного из островов Северной Европы, повидимому Ирландии. В представлении древних римлян - северный предел земли.
[16] Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°. В этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем. См «Путешествия и приключения капитана
[17] С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.
[18] Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты - acidum sulfuricum.
[19] Существующего положения (лат.).
[20] Вооруженной силой (лат.).
[21] Уравнением живых сил до конца прошлого столетия называли закон сохранения механической энергии.
[22] Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга. (Прим. автора.)
[23] Так (лат.).
[24] В мыслях (итал.).
[25] В последнюю (перед смертью) минуту (лат.).
[26] Тут же на месте (лат.).
[27] Увеличивая силу звука, усиливая (итал.).
[28] На тысячу метров выше Монблана. (Прим. автора.)
[29] Непременное (синэ ква нон) - лат. Без пушки (синэ канон) - canon - по-французски пушка.
[30] См. роман «Гектор Сервадак» того же автора. (Прим. автора.)
[31] Тропометр - род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры. По примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах. (Прим. автора.)
[32] Не желал утешиться (лат.).
[33] Сольфеджио - упражнение в пении для развития слуха.
[34] Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.
[35] Буальдье (1775-1834) - французский композитор; одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».
[36] Глас вопиющего в пустыне (лат.).
[37] «Астрея» - пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д’Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.
[38] Большой, огромный (англ.).