Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе
Шрифт:
Богачи — сметана? — Здесь и дальше дается пародийное описание деления общества на сословия («Простокваша — среднее сословие»). Несмотря на комический характер всей этой беседы, в ней отражены
…вы… чего-то не поделили между собой, — как, впрочем, и французы… — Намек на классовую рознь и гражданскую войну во время французской революции.
Но все же не так плохи, как в провинциях, где ему подобные уже успели похозяйничать. — В период французской революции, в 1792–1793 гг., в прирейнских провинциях Германии возникали местные республиканские правительства. Гете односторонне характеризует положение в этих недолго просуществовавших германских республиках. Там проводились законные конфискации имущества врагов нового порядка.
В стране, где монарх ни от кого не таится… — В уста Помещика вложена идея просвещенной монархии, примиряющей интересы всех сословий. Здесь Гете выступает как последователь просветительской философии XVIII в., отжившей свое время в эпоху обнаженных социально-политических конфликтов и вооруженной борьбы между классами,
Список произведений с указанием переводчиков
Гец фон Берлихипген. Перевод Е. Книпович
Боги, герои и Биланд. Перевод Н. Вильмонта
* Клавиго. Перевод Е. Вильмонт
* Стелла. Перевод И. Татариновой
Клаудина де Вилла Белла. Перевод С. Заяцкого (стихи) и Г. Ярхо (проза)
* Великий Кофта. Перевод С. Фридлянд
* Гражданин генерал. Перевод Н. Бунина