Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:

— Может… принесешь… воды? — еле прошептал он.

До родника было рукой подать — кто же устраивает зверинцы далеко от воды! Пегги принесла беглецу в ковшике напиться. И тихонько вздохнула: последним из этого ковшика пил навеки потерянный для нее «мясник» сорокопут.

Вода, казалось, оживила беглеца.

— Удрали от гремучих змей, трусы, — сказал он, пытаясь улыбнуться. — А много их было, змей?

— Ни одной, — не слишком ласково сказала Пегги. — Только ты гремучка на двух ногах.

Непрошеный гость ухмыльнулся — видно, ему это польстило.

— Вернее сказать, на одной, — поправил он, показывая на бессильно вытянутую раненую ногу.

Пегги немножко смягчилась.

— Что ж ты теперь будешь делать? — спросила она. — Тут тебе оставаться нельзя. Тут я хозяйка.

Она была девочка великодушная, но рассудительная.

— Так вся эта живность, которую я разогнал, была твоя?

— Да.

— Экое свинство с моей стороны!

Пегги поглядела на него чуть подобревшими глазами.

— Ты идти можешь?

— Не могу.

— А ползти?

— Далеко не уползу, я ведь не змея.

— А вон до той просеки?

— Пожалуй, доползу.

— Там привязан конь. Я могу подвести его поближе.

— Ты просто молодчина, — серьезно сказал раненый.

Пегги побежала к просеке. Конь был чужой, но его хозяин Сэм Бедел позволил девочке кататься на нем когда угодно. По ее разумению, это означало, что ей позволено и перевести коня с места на место куда угодно. И Пегги подвела его поближе к частоколу и позаботилась поставить для удобства рядом с большим пнем. А пока она ходила за конем, беглец успел приползти на просеку и уже ждал ее здесь; он был чуть жив, осунулся, но все-таки улыбался.

— Как доедешь, куда надо, отпусти его, — сказала Пегги. — Он сам найдет дорогу сюда. Ну, мне пора.

И, не оглядываясь, побежала к частоколу. Тут она остановилась и прислушалась; вскоре до нее донесся конский топот — лошадь пересекла шоссе и умчалась прочь от преследователей в другую сторону: беглец удрал. Тогда Пегги вытащила из кармана ошеломленную, все еще недвижную ящерицу и стала перетаскивать поломанные конурки и клетки обратно в опустевший загон.

Но она так и не восстановила свой зверинец и не обзавелась новыми питомцами. Люди говорили, что ей наскучила эта прихоть, да и слишком взрослая она стала для таких забав. Может быть, это и верно. Но никогда она не стала настолько взрослой, чтобы

поведать кому-либо о последнем диком звере, которого она приручила своей добротой. Да и сама она была не вполне уверена, что ей это удалось… Но несколько лет спустя, в первый день занятий в закрытой школе в Сан-Хосе, ей показали одного из самых уважаемых попечителей. По слухам, когда-то он был отчаянным игроком и, вспылив за картами, застрелил человека — его чуть было не поймали и не предали суду Линча.

Перевод Н. Галь

СТИХИ И БАЛЛАДЫ

Переводы М. Зенкевича

В ЗАБОЕ

Я и Том Флин, Флин из Вирджинии, В этом вот месте Врубались вместе В забой один. Здесь в забое Трудились двое, Я и Том Флин, Киркой рубили, Руду дробили Среди теснин. Где теперь Флин? Эхо долин Скажет, где он, Друг мой Том Флин, Том весельчак, Храбрец, добряк, Мой компаньон. На месте том, Там, где обвал, Крепленье Том Спиной держал И вдруг из мрака Мне закричал: «Спасайся скорей Ради детей, Не жди меня, Джек!» И в миг один Средь скал навек Пропал Том Флин, Флин из Вирджинии. Вот весь рассказ О том, как спас Меня Том Флин, Флин из Вирджинии. Я плачу… Нет… То не слеза, То лампы свет Слепит глаза. Коль спросят тебя, Где, скалы рубя, Вдруг с эхом долин Сгинул Том Флин, Скажи о том, Каков был Том Флин из Вирджинии.

ЕЕ ПИСЬМО

К камину подвинувшись ближе, Я в бальном платье своем — За тысячи сшитом в Париже — Сижу сейчас пред огнем; Сверкая в лучах бриллиантов, «Царица сезона», для вас Забыв всех поклонников-франтов, Я вам отдаю этот час. Отвергла я все приглашенья, Нарушила танцев черед, Не выслушала предложенья Того, кто на лестнице ждет. Говорят, он жених завидный И любит меня притом, Но вы усмехнетесь ехидно За три тысячи миль над письмом. «Как нравится мне в Нью-Йорке? Забыла ль я вас совсем? От жизни роскошной в восторге, Танцую, флиртую я с кем? Не правда ль, быть лучше богатой, Ходить в бриллиантах, в шелках, Чем рыть киркой и лопатой В поселке на приисках?» Увидев, как цугом в карете Четверкой мы едем гулять, Какою гранд-дамой в свете Старается быть моя мать; Отцовский портрет в гостиной Увидев, не скажешь: ах! Ведь он торговал свининой В поселке на приисках. Здесь в кресле под люстрой хрустальной, Пред пышным зеркальным трюмо, Под отзвуки музыки бальной Пишу я вам это письмо. На «лучшем балу в Нью-Йорке», Средь «флера де Шамбери» [29] Я вспомнила, Джо, как на Форке Плясали до самой зари. Я вспомнила стены сарая С флажками, воткнутыми в щель, Где свечи роняли, сгорая, На платья и шали капель, И старую скрипку с гобоем, И платье моей визави, И танец однажды с ковбоем, Убившим Сэнди Мак-Джи, Разъезд наш и месяц низкий, Уснувший на дальнем холме, Гранитных вершин обелиски Под снежным покровом во тьме, И скачку вдвоем меж холмами, И ваши слова у крыльца… Ах, Джо, ведь тогда между нами Не встало богатство отца! Все это прошло, миновало. Забавно, что даже сейчас, Средь блеска богатства и бала, Я все еще помню вас, Того, кто вплавь прорывался Чрез паводок Форка в ночь, Чтоб пригласить на тур вальса Фолинсби старого дочь. Но что я пишу вам! Наверно, Меня не поймете вы; Что вкус у меня очень скверный, Мне скажет мама — увы! О боже! Как это несносно! Зачем мой отец на доход От жилы золотоносной Таким богачом живет? Спокойной ночи! Кончаю Письмо, а на Западе, там, Еще светит солнце, пылая, День не кончен по вашим часам. Какие б ни были толки, Пусть, Джо, вы с киркой в руках, Но сердце мое в поселке, Там, с вами, на приисках!

29

Шамбери — французский город, славившийся выработкой тканей.

ЧИКИТА

Красавица, сэр, по всем статям. Равной ей нет в округе. Не правда ль, моя Чикита, моя голубка, красотка? Погладьте ей шею. Бархат! Да стой же ты, чертова ведьма! Джек, проведи-ка ее. Покажи ее рысь джентльмену. Морган! [30] Чистейших кровей, могу подтвердить аттестатом, От «Индейца Чиппева», за тысячу двести не купишь. Бригс из Туолумне владел ею. Вы знали Бригса? Он прогорел и в лоб пустил себе пулю во Фриско. Все потерял этот Бригс. Эй, Джек, довольно дурачеств! Волю ей только дай, потом ее не удержишь. Лошадь лошади рознь, и не каждый седок — наездник. Да, не всякий сумеет на всякой лошади ездить. Знаете старый брод на Форке, где фланиганцы Чуть не погибли? Он опасен и днем в мелководье. Недель шесть назад я, судья и его племянник Попали на этот брод в ливень и наводненье. Ущелье Гремучей Змеи бушевало потоком. Паводок снес все мосты, ни бревна, ни доски в плотине. Я — на Сером, судья — на Чалом, племянник его — на Чиките, А позади обвалы вовсю грохотали в каньоне. К броду подъехали мы. Не успел я всаднику крикнуть, Как сразу Чикита бросилась в паводок бурный И поплыла. Я смотрел с берега, как уносило На тысячу двести долларов конского мяса. Верите мне или нет? Вот эта кобыла Чикита В стойло вернулась в ту ночь и стояла там смирно, Мокрая, словно бобер, без седла, без уздечки. Вплавь через Форк добралась кобылка моя Чикита. Вот это так лошадь! Что вы сказали? А, как племянник? Утонул, надо думать, — пропал с этой ночи бесследно. Мальчишка был без посадки, такого езде не обучишь. Мальчишка мальчишке рознь, как и лошади лошадь.

30

Морган — название известной американской породы скаковых лошадей по имени коннозаводчика Моргана.

ДИККЕНС НА ПРИИСКЕ

Над соснами плыл месяц, ночь дремала, Внизу поток журчал, Ввысь минареты снежные вздымала Громада серых скал. Костер блеск золотой свой со злорадством Бросал на нищих тех, Что погнались за призрачным богатством, Надеясь на успех. Вдруг
встал один средь шума и азарта,
Держа заветный том, И вот забыты игроками карты, Примолкли все кругом.
И даже тени в круг собрались тесный, Костер чуть не потух, О Нелли маленькой рассказ чудесный Читался громко вслух. Чтец молодой по-юношески щедро Бросал во тьму слова, — Притихли сосны мощные и кедры От волшебства. Толпясь внимали сумрачные ели, Так чары увлекли, Что слушатели все бродили с Нелли По Англии вдали. Вся тяжесть их исканий беспокойных Спадала с плеч долой, Как иглы бурые с деревьев хвойных Пред новою весной. Нет прииска, костер тот потушили, А где творец тех чар? Ах, сосны Запада и Кента шпили, Вот траурный ваш дар! Нет прииска, но пусть рассказ об этом Летит из хвойной тьмы Туда, где хмель венчает пышным цветом Английские холмы. Пусть на могилу, где венком огромным Лавр с дубом сплетены, Возложат с этим посвященьем скромным Ветвь Западной сосны!

ЦЕЦИЛИЯ

Итак, вы поэт, — признаюсь, не смыслю в стихах ничего. Хоть дайте мне сотню, хоть бейте, не выжму ни одного. Поэзия! Могут иные в стихи свою мысль облечь, Слова у меня простые и не подслащена речь. Поэзия! Вы посмотрите — кругом солончак блестит. Соль, да шалфей, да камень, — не правда ль, веселый вид! Катится солнце с востока на запад в слепящей мгле, — Лишь тень от станции этой ползет по мертвой земле. Поэзия!.. Ах, это Полли! Тебя сейчас мама звала. Иди же скорее к маме! Не правда ль, малютка мила? Поэзия! Легче жить с нею, хотя к созвучьям я глух. Вы дверь прикройте плотнее, у Цецилии чуткий слух. Вы видели, Полли, малютку? За месяц до родов жена Цецилия — вспомнить жутко — была душевно больна. Грустит, бывало, и плачет о цветах лугов и дубрав. Женаты вы, сэр? Так, значит, известен вам женский нрав. Твердила она нередко, что «так безлюдно кругом», А до ближайшей соседки семнадцать миль прямиком. Я с доктором договорился, и он обещал прийти, И я, его ожидая, сидел здесь, как взаперти. Октября десятого ночью проснулся я в темноте И вижу, что дверь открыта, Цецилии нет нигде. На одеяле записка, что «так безлюдно кругом», Пошла она ночью к соседке, — семнадцать миль прямиком. Когда, по какой дороге ушла она, я не знал. Но тотчас в большой тревоге за нею я побежал. Среди полночного мрака метался растерянно я, Так ищет следы собака, лишившаяся чутья. Да, испытал я немало, блуждая во тьме ночной По этой мертвой равнине, пока не вернулся домой. Не очень ведь это приятно, когда гоняется муж. За женой-сумасбродкой в пустыне, да еще в темноте к тому ж. «Цецилия!» — в тьму исступленно кричал я и отклика ждал. «Цецилия», — мне из каньона гремело эхо от скал. «Цецилия», — гулом суровым с гор доносился крик. «Цецилия», — тихим зовом откликался заснеженный пик. Не склонен я к суеверью, но в небо взглянул на бегу. И вот что я там увидел, — не думайте, что я лгу. Передо мной на востоке сверкнула большая звезда, Такой звезды желтоокой не видел я никогда. Двигаясь, словно танцуя, как дальний маяк, светла, Куда-то во тьму ночную манила она и звала. В небе такого светила не видел я никогда. Такая звезда светила волхвам в былые года. И к этой звезде чудесной, мигавшей мне с высоты, Бежал я впотьмах, спотыкаясь о камни, о кочки, кусты. Наверно, не меньше часа гонялся за ней я вскачь И вдруг вдалеке услышал такой же вот детский плач. Вы слышите? Плачет так звонко! Теперь ее крик сильней, А как я мать и ребенка донес, не помню, ей-ей! Тут скоро доктор явился, но вот что забавней всего: Цецилия о той ночи не помнит совсем ничего. Она назвала вас поэтом, — тогда к вам просьба моя: Вы ей напишите об этом в стихах, ничего не тая; Но чтоб не испортить балладу, такую, как пелись встарь, Писать про звезду не надо, что доктора был то фонарь.

ОБЩЕСТВО НА СТАНИСЛАВЕ [31]

С Горы Столовой я, зовут меня Правдивый Яков; Всегда я правду говорю, — вам это скажет всякий. Я попросту вам расскажу о диспуте-расправе В ученом горном обществе у нас на Станиславе. Скажу сначала, что нельзя нам кулаком своим Для подтвержденья наших слов «вправлять мозги» другим. В ученом обществе нельзя всех спорящих коллег Полосовать до синяков и превращать в калек. Собранья наши чинно шли шесть месяцев вначале, Все мирно разговор вели и в спорах не кричали, Покуда Браун не пришел с какими-то костями, — Близ дома Джонса он нашел их у забоя в яме. Доклад нам Браун прочитал и, кости те измеря, Из них составил напоказ неведомого зверя, Но Джонс тут слова попросил и закричал со стула, Что это кости от его издохнувшего мула. На это Браун возразил с улыбкою умильной, Что очень жаль, коль он разрыл у Джонса склеп фамильный. В ответах очень ядовит невозмутимый Браун, И знатоком себя он мнит всех допотопных фаун. Ученому нехорошо, взяв для доклада слово, Публично называть ослом ученого другого. Но и тому нехорошо, кого ослом назвали, Швырять обломками скалы в кого попало в зале. Тут настоятель Эбнер встал — к порядку дня с поправкой, Но получил удар в живот куском породы плавкой. Он растянулся на полу, свернувшись, без движений, И дела не было ему до всех дальнейших прений. Затем не только кулаки, но с руганью сверх меры Пошли в ход даже костяки палеозойской эры; Попал и Томпсон в кутерьму, и кто-то в общей буче Вдруг череп мамонта ему с размаху нахлобучил. Изложенное мной могу я подтвердить присягой; Правдивый Яков я с Горы Столовой — скажет всякий. Я попросту вам сообщил о диспуте-расправе В ученом горном обществе у нас на Станиславе.

31

Станислав — река в Калифорнии.

Поделиться:
Популярные книги

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Росток

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
7.00
рейтинг книги
Росток

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV