Собрание стихотворений Ивана Козлова
Шрифт:
Какая роскошная фантазия! какие гармонические стихи! что за чудный колорит – полупрозрачный, фантастический! И как прекрасно сливается эта выписанная нами часть стихотворения с другою – унылою и грустною, и какое поэтическое целое составляют они обе!.. {10}
Многие удивлялись в Козлове верности его картин природы, яркости их красок, – ничего нет удивительного: воспоминание прошедшего сильнее в нас при лишении настоящего; чего страстно желаем мы, то живо и представляем себе, а чего сильнее желает слепец, как не созерцания картин и форм жизни?
10
Гоголь писал о поэзии Козлова: «Глядя на радужные цвета и краски, которыми кипят и блещут его роскошные картины природы, тотчас узнаешь с грустью, что они уже утрачены для него навеки: зрящему никогда не показались бы они в таком ярком и даже увеличенном блеске» (Гоголь, т. VIII, с. 154).
11
Цитата из стихотворения «К Италии» (1825).
Прекрасно высказана Козловым тайна этих видений незрячими очами:
Так узник в мрачной тишинеМечтает о красах природы,О солнце ярком, о луне,О том, что видел в дни свободы,Уснет ли он? В его очахЛеса, поля, река в цветах,И, пробудясь, вздыхает он,Благословляя светлый сон {12} .Козлов – поэт чувства, точно так же, как Баратынский – поэт мысли (то есть поэтического раздумья, а не рассудочного резонерства). Поэтому не ищите у Козлова художественных созданий, глубоких и мирообъемлющих созерцаний; ищите в нем одного чувства, – и вы найдете в его двух книжках много прекрасного, едва ли не наполовину с посредственным. От этого все переводы его отличаются одним колоритом – тем же самым, как и его оригинальные произведения. Укажем здесь на лучшие из тех и из других: «На погребение английского генерала сира Джона Мура», «Венецианская ночь», «Плач Ярославны», «К Италии», «Португальская песня», «К радости», «Добрая ночь», «На отъезд», «Обворожение», «К Тирзе», «Романс» («Есть тихая роща у быстрых ключей…»), «Еврейская мелодия», «Вечерний звон», «К полевой маргаритке», «К тени Дездемоны», «Из Байронова «Дон Жуана»«(«О любо нам…»), «Новые стансы», «Романс Дездемоны», «Нас семеро», «Подражание сонету Мицкевича» («Увы! несчастлив тот…»), «Стансы» («Настала тень…»), «Стансы» (Подражание Петрарке), «К ней», «Ночь» (элегия), «Молитва» (последняя предсмертная пьеса Козлова) и несколько пьес, переведенных из Андрея Шенье. Кстати о переводах: «Добрая ночь», «Обворожение» и некоторые другие напоминают своим достоинством образцовые переводы Жуковского. Выписываем здесь три пьесы, переведенные Козловым из Байрона, Мицкевича и Шенье, как доказательство, что он мог усвоивать русской литературе драгоценнейшие перлы иностранных литератур.
12
Цитата из стихотворения «Графине Потоцкой» (1832).
13
Стихотворение «Новые стансы» (1826) не является переводом из Байрона в точном смысле слова; Белинский, очевидно, имеет в виду близость мотивов этого произведения и творений Байрона (например, «Стансов, написанных при оставлении Англии»).
14
Белинский цитирует стихотворение «Подражание сонету Мицкевича» (1828). В качестве образца избран сонет «Покорность».
15
Белинский цитирует стихотворение «Идиллия (Из Андрея Шенье)» (1838).
Последняя пьеса, отличающаяся в подлиннике пластическою художественностию в выражении, и переведена пластически художественно. Так переводить могут только истинные таланты, которых немного бывает во всякой литературе.
Не понимаем, почему Козлов никогда не включал в собрания своих сочинений своей поэмы «Байрон», посвященной Пушкину и напечатанной в «Новостях литературы», издававшихся покойным Воейковым, 1824 (книжка десятая, стр. 85) {16} . Эта поэма есть апофеоза всей жизни Байрона; в целом она не выдержана, но отличается поэтическими частностями. Вот начало этого стихотворения:
16
Стихотворение «Байрон» (1824), посвященное Пушкину, ни разу не перепечатывалось при жизни автора ввиду вольнолюбивых мотивов (см. прим. И. Д. Гликмана в кн.: И. И. Козлов. Полн. собр. стихотворений. Л., «Советский писатель», 1960, с. 450).
Это стихотворение не помещено и в новом, посмертном издании сочинений Козлова. Не понимаем также, почему ни в общем оглавлении пьес, ни при заглавии каждой пьесы отдельно не выставлено, откуда она переведена или заимствована. Кажется, стихотворение «К морю», которым начинается вторая часть, переведено Козловым из Байрона; но вот странность: первый куплет этой пьесы есть не что иное, как известная элегия Батюшкова. Сличите сами:
А вот первая строфа стихотворения «К морю», кажется, переведенного Козловым из Байрона:
Отрада есть во тьме лесов дремучих,Восторг живет на диких берегах,Гармония слышна в волнах кипучих,И с морем есть беседа на скалах.Мне ближний мил, но там, в моих мечтах,Что я теперь, что был – позабываю;Природу я душою обнимаю,Она милей; постичь стремлюся яВсе то, чему нет слов, но что таить нельзя.Не одно ли это и то же?.. {17}
17
Близость стихотворения Козлова «К морю» (1828) и элегии Батюшкова «Есть наслаждение и в дикости лесов…» (1819–1820) объясняется тем, что оба произведения являются вольными переводами 178-й строфы 4-й песни поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда».
Новое издание стихотворений Козлова не только опрятно и красиво, но даже изящно.