Собственность короля
Шрифт:
Дар стала отставать и дождалась момента, когда ее со всех сторон окружили орки. Увидев в самой последней шеренге Ковока, Дар зашагала еще медленнее. Через некоторое время Ковок-ма поравнялся с ней.
— Тава, Ковок-ма.
Ковок-ма не ответил ей. Он даже головы не повернул.
— Тава, Ковок-ма, — произнесла Дар громче.
Орк посмотрел на Дар. Его голову до бровей покрывал железный шлем, и его зеленые глаза глядели, будто глаза зверя из норы. У Дар сердце ушло в пятки. Она вдруг остро почувствовала, насколько они разные, и собственный
— Ковок-ма, мы можем поговорить?
Орк промолчал, но замедлил шаг. Наконец они с Дар отстали от колонны. Ковок-ма ничего не говорил, и Дар сообщила ему:
— Я хотела бы выучить ваш язык.
— Кам?
«Это, наверное, означает „почему“», — подумала Дар и ответила с легким сердцем:
— Даргу нак гуша («Хорек глупая»).
— Хай. Гуша.
«Не так надо было», — решила Дар.
— Даргу нак мут («Хорек — мать»).
Ковок-ма остановился.
— Зачем вашавоки хочет говорить, как уркзиммути?
— Тва вашавоки («Не вашавоки»), — возразила Дар. — Даргу нак мут.
— Ты не отвечать на мой вопрос.
Дар указала на клеймо у себя на лбу.
— Видишь? Меня пометили, чтобы я не смогла сбежать. Мне придется до самой смерти жить среди уркзиммути.
— И что? Тут и твой сородичи есть.
— Вашавоки не уважают матерей.
— Много уркзиммути говорить, что вашавоки — не матери.
— Но ты думаешь иначе.
Ковок-ма уставился на Дар с таким выражением лица, что понять, о чем он думает, было трудно. И она стала гадать, уж не догадался ли орк, какова на самом деле причина ее просьбы. Мужчины боялись орков, и Дар надеялась, что, выучив оркский язык, сможет пользоваться этим страхом в своих целях.
Ковок-ма не торопился с ответом. Наконец он вытянул руку и провел ею по кругу.
— Хафалф. Дождь.
Дар улыбнулась, поняв, что Ковок-ма согласился обучать ее.
— Хафалф, — повторила она.
Ковок-ма сложил пальцы ковшиком, зачерпнул воды из лужи и показал Дар.
— Фалф.
Дар посмотрела на ладонь орка.
— Фалф, — проговорила она. — Это значит — «вода»?
— Хай. — Ковок-ма протянул руку к Дар, сжал в пальцах прядь ее мокрых волос.
— Даргу нак фалфи.
— Даргу нак фалфи. — Я мокрая.
— Хай. — Ковок-ма прижал руку к груди. — Ма нав фалфи.
Дар сделала то же самое и повторила фразу.
— Тва, — покачал головой орк. — Ковок-ма пахак «Ма нав фалфи». Даргу пахак «Ит нав фалфи».
Дар задумалась.
«„Пахак“ — это, наверное, „говорить“. Значит ли это, что оркские женщины говорят „я“ не так, как мужчины?»
Она ответила с помощью немногих знакомых ей оркских слов:
— Мер нав Даргу. Мер нав мут.
— Хай. Даргу нак квум.
«„Квум“ — что же это может означать?» — подумала Дар и попробовала угадать:
— Это значит, что я умная?
Губы Ковока растянулись в улыбке.
— Хай. Даргу нак зар квум.
Увлекшись уроком,
Урок закончился. Ковок-ма догнал колонну, а Дар вернулась к женщинам.
— Я волновалась за тебя, — сказала ей Тарен. — Как твоя нога?
Дар поняла, что орки заслонили собой ее и Ковока.
— Лучше, — ответила она. — Я просто шла медленно, а потом у меня второе дыхание открылось.
— Вот бы и мне так, — вздохнула Лораль. — Опять у меня спина разболелась.
Дар увидела боль в глазах Лораль и вспомнила о матери.
— Тебе нельзя идти пешком.
— Вряд ли мы будем долго идти, — сказала Тарен. — Толум терпеть не может походы под дождем.
Дар обвела взглядом окрестности, гадая, где можно остановиться на привал. Леса сменились небольшими полями и горстками домишек. На ее взгляд, было немало мест, которые годились для стоянки, но шилдрон прошел мимо них. Через некоторое время сустолум — парень, которому наверняка совсем недавно исполнилось двадцать, — подскакал к арьергарду и прокричал какой-то приказ по-оркски. Дюжина орков отделилась от колонны и пошла за сустолумом во главу колонны. Шилдрон остановился. Дар увидела, как двое офицеров и двенадцать орков сошли с дороги. Невдалеке, вокруг большого амбара, стояло несколько домов. Офицеры повели орков в ту сторону. Солдаты последовали туда же, держась на приличном расстоянии от орков.
Несколько орков вошли в самый большой из домов. Офицеры остались рядом, верхом на лошадях. Орки вывели из дома мужчину, двоих женщин и много детишек. Затем они направились к другим домам и привели еще людей. Когда все крестьяне были собраны, толум обратился к ним. Дар находилась слишком далеко и не слышала, что он говорил. Договорив, толум поднял руку. Солдаты пошли вперед, повозки направились к амбару.
Тарен обернулась и сказала Лораль:
— Сегодня будешь спать в тепле.
Лораль, лицо которой было искажено болью, только кивнула.
Женщины пошли к деревне. К тому времени, когда они добрались до домов, солдаты уже выносили оттуда все, что можно было съесть. Твое держали за ноги брыкающуюся свинью. Третий заколол ее мечом. Подмигнув Дар, он сказал:
— Вечерком будете свининку жарить!
Тарен вздохнула.
— Нам лучше развести огонь. Пойдем поищем, где тут есть кухня.
Дар выросла в доме, где была только одна комната, и не могла понять, о чем говорит Тарен. Она думала, что каждый дом — это отдельное жилище. Но ей не хотелось прослыть невеждой, и она огляделась по сторонам и наугад толкнула дверь, ведущую в небольшой домик без окон. Внутри оказалось темно, пахло копченым мясом, но все крючки, на которых могли висеть куски мяса, были пусты. На полу в унылой позе сидела старуха и рыдала.