Сочинения Иосифа Бродского. Том VI
Шрифт:
…«капитан расскажет вам про гейзер». Искаженная цитата из песни Александра Вертинского на стихи Игоря Северянина «Бразильский крейсер». В оригинале: «Лейтенант расскажет Вам про гейзер». См.: Вертинский А. За кулисами. Песни, рассказы, заметки, интервью, письма, воспоминания. М.: Сов. Фонд культуры, 1991. С. 209–211.
С. 58…вся заросла сооружениями. В G: «…is entirely overgrown with utterly moronic — a la that idiot Le Corbusier — beehive „structures". As though the vista denies man imagination. Perhaps it does». — «…вся заросла совершенно кретинскими — а-ля этот идиот Ле Корбюзье — пчелиными „сооружениями",
О Ле Корбюзье см. прим. к с. 288 V тома наст, издания. О нелюбви к нему Бродского см. в эссе «Путешествие в Стамбул» (V, 288), «Fondamenta degli Incurabili» (HH, 210) и в «Роттердамском дневнике» (III, 43).
…Но это — редкость. В G: «But this is rare, and of no relief. And equally rare and relief-free are…» — «Но это — редкость и не приносит облегчения. И также редко и вне рельефа…» (далее по тексту).
…отштукатуренных громад. В G: «concrete-cum-stucco giants» — бетонных отштукатуренных громад.
…делегаткой из Швеции. В G: «…leggy Nordic delegate» — «…длинноногой скандинавской делегаткой».
…напоминавшей К. X. В G здесь и ниже: «N. N».
…эту бездарность преодолеть. В G за этим: «…and arrived at a less bitter end» — «…и прийти к менее горькому концу».
С. 59…этих шведских игр. В G: «…the Nordic Games»…четыреста дубов. В G: «bucks» — «доллары» {жарг.). «Дуб» (жарг.) — «рубль» (ср. «деревянные деньги»).
…всеми цветами радуги. В G за этим следует: «То be fair to him, though, he did usefully warn us against splashing in the ocean, citing both the extraordinary undertow and two members of the Hungarian mission only last week gobbled up by sharks in plain view of the city». — «Будем, однако, справедливы: он успешно предостерег от барахтанья в океане, ссылаясь как на сильные отливные течения, так и на двух сотрудников венгерской миссии, только на прошлой неделе сожранных акулами прямо в виду города».
…белые бетонные джунгли этого города. В G: «…white concrete stalagmites of the city» — «…белые бетонные сталагмиты этого города».
…Боюсь, что пейзажа, равного здесь увиденному, не существует. В G вместо этого предложения: «The local vistas can teach human as well as divine fantasy a lesson or two; it's places like this that give geography its good name». — «Местные пейзажи могут преподать как человеческой, так и божественной фантазии урок-другой; такие места создают географии добрую репутацию».
…(в смысле культуры, ассоциаций и проч.). В G опущено…проживи вы в нем всю жизнь. В G вместо этого: «…no matter, how many years you spend there» — «…сколько бы лет вы здесь ни провели».
…здания пассажирской пристани. В G: «…the edifice hulking over the passenger pier» — «…здания, громоздящегося над пассажирской пристанью».
С. 60… как мы ее привыкли себе представлять. В G опущено. За этим следует: «Into pure geometry, or into pure elements». — «В чистую геометрию, или в чистую стихию».
…все позади и все позволено. В G вместо этого: «…everything is behind, and just ^blinking green light ahead». — «…все позади и впереди мигает зеленый свет».
…бегством в свое подлинное отечество… В G за этим: «That, in other words, architecture begins precisely where nature gives up, and that this may be true of all art? That literature is a continuation of the jungle by other means?» —
… Что до конгресса ПЕН-клуба. В G вместо этого: «As far as our glorious congress was concerned…» — «Что до нашего славного конгресса…»(начало нового абзаца).
…какого бы то ни было отношения к литературе. В G вместо этого: «…any connection with either jungle or literature» — «…какой бы то ни было связи ни с джунглями, ни с литературой».
…Марио ВаргасЛьоса. В G вместо этого предложения: «For this reason alone, as well as for the utter sordidness of what followed, I'd better change the names of those I came to know there. I wish I could change mine, too, and for the same reasons. Julio Llianos, Tor Ostberg, and, possibly, I myself — plus of course the Great Trahslator — were the only writers in attendance». — «Уже по этой причине, а также в силу крайней убогости нижеследующего, лучше изменить имена тех, кого я здесь узнал. Хорошо бы и собственное — по тем же причинам. Хулио Лльянос, Тор Остберг и, может быть, я — плюс, конечно, Великий Переводчик — были единственными писателями в зале». Варгас Льоса, Марио (Mario Vargas Llosa, p. 1936) — перуанский писатель, в 1976–1979 гг. — президент ПЕН-клуба.
…(и делегатками — в деле гадкими делегатками). В G: «…(male and female deli-gators)» — «…(мужскими и женскими делигаторами)».
…октаэдр. В G вместо этого здесь и далее: «polygon» — «многоугольник»…со своей шведкой. В G вместо этого: «…with my Nordic charge» — «…со своей скандинавской подопечной».
…того или иного ресторана. В G вместо этого: «…a restaurant espied by one of us during the daytime» — «…ресторан, обнаруженный одним из нас днем».
…с присущей им, отцам, торжественной глупостью, спинами и т. п. В G вместо этого: «…with the pomp, orations, libations, etc., the fathers are so good at». — «…c помпой, речами, возлияниями и т. п., в которых отцы так сильны».
…похлопал Льосу по плечу. В G вместо этого: «…patted Julio Llianos on the equally Latin American shoulder» — «.. похлопал Хулио Лльяноса по столь же латиноамериканскому плечу».
С. 61…всю эту шваль. В G вместо этого: «…all these flunkies, athletic, youngish…» — «…всех этих „шестерок" — атлетических, моложавых…».
…и белых рубашках. В G окончание предложения: «…and starched shirts offsetting their highly tensed, sun baked snouts». — «…и крахмальных рубашках, оттеняющих их напряженные, пропеченные солнцем мордочки».
…Нелюди. В G вместо этого: «The state-bred genus…» — «Выведенный государством вид…».
…преклонение перед Европой. В G вместо этого: «…pining for France» — «…томление по Франции».
…в одной рубашке. В G окончание предложения: «…in his PJ top or bottom, sliding downstairs and scratching at Samantha's door». — «…в пижамном верхе или низе, соскальзывая этажом ниже, стучаться в дверь Самантхи».
…Дело даже не в состоянии здоровья. В G после этого: «…at worst, it was a hindrance». — «…в худшем случае, оно было помехой».