Сочинения
Шрифт:
на меняющаяся, но неизменно присутствующая при всяком полном социальном переживании. Духовное богатство индивида есть прошлое народа, к которому он сам себя причисляет. Однако не произвольно, не только «субъективно» — или, вернее, индивид сам себя причисляет «субъективно» — но мы можем и «со стороны», «объективно» определить, под каким укладом раскрывается его собственное душевное содержание. «Субъективное» определение самого индивида точно так же нельзя считать произвольным. Человек, действительно, сам духовно определяет себя, относит себя к данному народу, он может даже «переменить» народ, войти в состав и дух другого народа, однако опять — не «произвольно», а путем долгого и упорного труда пересоздания детерминирующего его духовного уклада. Духовный уклад
ОТ РЕДАКТОРА
Настоящий том — первое переиздание трудов а в СССР.
Указанным обстоятельством диктуется отбор текстов. Книга строится по принципу «избранного» и имеет целью познакомить читателя с разными направлениями научного поиска а—занятиями в области истории русской философии, эстетики, этнопсихологии. За настоящим изданием с необходимостью должны последовать другие, сформированные по «тематическому» признаку (феноменологические штудии; эстетические, лингвопоэтические, литературоведческие работы; критические статьи; комментарии к литературным произведениям), равно как и публикации из архива Шпета, не исключая той части, которая была изъята при аресте.
Работы печатаются по последним прижизненным изданиям.
печатается по изданию: «
» Густава Шпета.—Первая часть.—Пг.: Колос, 1922. В том же издательстве было объявлено о выходе в свет второй части, которая так и не была издана.
ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ печатаются по изданию: Густав Шпет. Эстетические фрагменты.—I.—Пг.: Колос, 1922; II и III. —Там же.—1923. По рукописным копиям, сохранившимся в семейном архиве , в тексте «Эстетических фрагментов» восстановлены изъятые при публикации места. В том же издательстве «Колос» было объявлено о печатающемся IV выпуске с подзаголовком «Проблематика современной эстетики», но он не увидел света (См.: Шпет Г. Проблемы современной эстетики // Искусство.—1923.—N5 1.)
ВВЕДЕНИЕ В ЭТНИЧЕСКУЮ ПСИХОЛОГИЮ печатается по изданию: Шпет Г. Введение в этническую психологию. М.: Гос. Академия художественных наук, 1927.
Орфография, пунктуация и ономастика публикуемых текстов по возможности приближена к современным нормам
От редактора
русского литературного языка (например, не сохраняется устаревшее написание слова, если оно не сказывается существенно на произношении: «матерьял» — «материал» и т. п.; исправлено написание слов типа «масса», «коммуникация», в которых Шпет принципиально не употреблял удвоения согласных). Однако при общей унификации текста, с целью сохранения своеобразия авторского стиля, допущены некоторые отклонения, которые сводятся: к авторскому употреблению тире (как внутри предложения, так и между предложениями; последнее означает начало новой мысли,
В названиях периодических изданий написание слов с заглавной буквы оставлено в том виде, как это было принято прежде (например, «Русский Вестник»); сохранены все заглавные буквы и в названиях литературных произведений. Во всех остальных случаях написание слов с заглавной или строчной буквы приведено в соответствие с современной нормой, за исключением слов, намеренно выделенных автором.
Унифицированы библиографические описания. В ряде случаев неясные ссылки Шпета (нет года, номера тома, названия, фамилии автора, перепутаны выходные данные) уточнены. Все исправления и дополнения отмечены угловыми скобками. Цитаты сверены; не искажающие смысла вольности в цитировании сохранены как индивидуальная черта научного стиля а.
В настоящем издании курсивом выделено все то, что в источниках напечатано разрядкой (использованный автором в нескольких случаях курсив заменен разрядкой). Помимо этого курсив использован для обозначения названий книг, статей и т. п. (за исключением библиографических описаний), независимо от того, как это выделено у Шпета: разрядкой, кавычками или не выделено совсем.
Переводы иноязычных текстов помещены в конце тома: вначале даны переводы слов и выражений (по алфавиту), за
От редактора
тем — переводы фрагментов текста (постранично) с указанием в скобках языка с которого осуществляется перевод.
«Intex nominum», сопровождавший в первоиздании «
», вынесен в конец книги, расширен, уточнен. В него введены сведения по двум другим включенным в настоящее издание работам.
Редакция выражает искреннюю благодарность за помощь в работе Елене Владимировне Пастернак.
19.
ПЕРЕВОД ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
Absolute (лат.) — совершенно, безусловно. Ad fin<em> (лат.)— до конца. Ad infinitum (лат.) —до бесконечности. Aesthetical insanity (англ.) — эстетическое слабоумие. Ante hoc ergo propter hoc (лат.) — до этого, следовательно, по причине этого.
A potiopi (лат.) — по преобладающему признаку, на основании предыдущего, главного.
Bewufitsein (нем.) — сознание. Bewufitseinsatz (нем.) — предложение.
Bona fide (лат.) — чистосердечно; заслуживающий доверия. Bon mot (фр.) — острота.
Causa efficiens (лат.) —действующая причина. Characteristicum (лат.) — подчеркивающее особые свойства. Compendium (лат.) — сокращенное изложение.
Concipio (лат.) — собирать, принимать, воображать, представлять себе,
задумывать. Concipite (лат.) — здесь: совокупляйтесь. Connubium (лат.) — брак, любовная связь. Corbleu (фр.)— черт побери! Creczendo (ит.) — увеличивая. Cum grano cantus (лат.) — припевая. Cum laude (лат.) — с похвалой.
Dame (фр.)—здесь: конечно!, еще бы!
Dementia philosophia (лат.) — философское безумие.
Dichtkunst (нем.) — поэзия, поэтика.
Dicibile (лат.) — выразимое.
Diminuendo (лот.)—уменьшая.
Duellum (лат.) — война.
Einstimmung (нем.) — согласие.
Ek parergou (др.—грен., лат.) — мимоходом; добавление. En masse (фр.)-в массе.
Перевод иноязычных текстов
Ens (лат.) — существующее, сущее, бытие, вещь.
Ens fictum (лат.) — вымышленная вещь.
Ens imaginarium (лат.) — воображаемая вещь.
Ens realissimum (лат.) — наиреальнейшая вещь, реальнейшее сущее (бог).
Ео ipso (лат.)— тем самым.
Ex officio (лат.) — по обязанности.
Exempla sunt odiosa (лат.) — одиозные примеры.
Experior (лат.) — испытывать, испробовать, судиться.
Faux pas (фр.) — промах, ошибка.
Fingere (лат.) — изображать, воображать, притворяться. Fundamentum comparationis (лат.) — основание сравнения (сопоставления).
Hohe Exzellens (нем.) — Ваше высокопревосходительство. Ноте (англ.)— дом.
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Старая дева
2. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Наследник 2
2. Старицкий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
рейтинг книги
Лейб-хирург
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Крещение огнем
5. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Мастер Разума III
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Охотник за головами
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Адвокат вольного города 7
7. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
рейтинг книги
Прометей: каменный век II
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Пустоцвет
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Город драконов
1. Город драконов
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)
Научно-образовательная:
история
рейтинг книги
