Сокрытые лица
Шрифт:
Примечания
1
Выступаю под личиной (лат.) – Здесь и далее примечания переводчика, за исключением случаев, оговоренных особо.
2
Ворота (фр.).
3
Здравствуй, печаль! (фр.)
4
Добрый вечер, печаль (фр.).
5
Роль (фр.).
6
Господа, дамы, делайте ваши ставки! (фр.)
7
Я госпожа (фр.).
8
Боже (ит.).
9
Согласно
10
Яблоко греха в земном рае: Адам и Ева.
Яблоко красоты в суде Париса.
Яблоко жертвенности: Вильгельм Телль и его сын.
Яблоко физики: Ньютон и закон тяготения. – Прим. автора.
11
Серебряная башня (фр.).
12
Федерико Гарсиа Лорка, об одном своем друге. – Прим. автора.
13
Дорогая (фр.).
14
Зд. : моя миленькая (фр.).
15
Боже мой (фр.).
16
Деклассированный (фр.).
17
Холостяцкая квартира (фр.).
18
Рехнутость (фр.).
19
Метод Майера – мнемотехнический метод, разработанный венским профессором, доктором Майером; согласно Майеру, он экономит время и помогает избежать любых отвлечений при решении задач повседневной жизни. Мать Бетки утверждала, что применяет этот метод во всех обстоятельствах, и, даже наказывая детей, выкрикивала: «Ну вот что, метод Майера, метод Майера!» – Прим. автора.
20
Подруга моя (фр.).
21
Купол (фр.).
22
Улица-променад (исп., кат.).
23
Возрождение (исп.).
24
«Белая смерть» – бывшая русская религиозная секта, в которой тысячи адептов, живя обычно молитвенно и набожно, в конце концов приносили свои жизни в жертву путем добровольного сожжения себя в сараях с соломой. Сожжению предшествовала оргия, в которой все семьи общины предавались, нагие, безумству совокупления в полном беспорядке, без различия пола, родственных связей и возраста. – Прим. автора .
25
Гримерка (ит.).
26
Rata в переводе с испанского означает «мышь». Это прозвище возникло у самолетов-истребителей, которые Советский Союз поставлял Испании во время Гражданской войны, из-за их скорости и черной окраски. – Прим. автора.
27
Смотри! (исп.)
28
День гнева… Помилуй (лат.).
29
Маленькая
30
Ничто (лат.)
31
О как обманчив этот свет —
Он не правдив, и он не мним.
Здесь все решает только цвет
кристалла, сквозь который зрим (исп.).
32
Миф, увековеченный Гобино в «Les Pléiades» ( фр . «Плеяды». – Прим. пер .). – Прим. автора.
33
Господи боже (фр.).
34
«Сон Полифила» (фр.); оригинальное лат. название романа – «Hypnerotomachia Poliphili» («Любовное борение во сне Полифила», предположительно авторства Франческо Колонна, изд. 1499).
35
Вымышленный писатель, герой романа Гюисманса «Là-bas» (рус. пер. «Бездна», или «Там внизу» – Прим. пер. ). – Прим. авт.
36
«Поэт – тот, кто вдохновляет, а не тот, кто вдохновлен», Поль Элюар. – Прим. авт.
37
«Хроники демонологии» (фр.).
38
Город Париж (фр.).
39
Примечательно, что вместе с некоторыми серьезными повреждениями рассудка в хорошо описанных случаях помешательства развивается выносливость и даже «здоровье». К примеру, я наблюдал у Наполеона и других деятельных людей некоторые признаки «кледализма», при котором ум, кажется, функционирует не только независимо от определенных законов организма, но даже противоречит им, и, таким образом, возникает исключение из старого представления о том, что тело есть зеркало души.
Постоянно заставляя себя, со всей силой паранойяльных наклонностей, преодолевать все законы природы, Соланж де Кледа, ожидая возвращения графа, постепенно и неощутимо превращалась в чудовище. – Прим. авт.
40
Зд.: чета (фр).
41
Его сердцу еще хуже,
Это не его страна! (фр.)
42
До скорого свиданья (бельг. фр.).
43
Кефаль (кат.).
44
Сила судьбы (ит.).
45
Крестные пути ( искаж. лат.).
46
Зд .: Пранс держится (фр.).
47
Смерть непреклонна и сурова (лат.).
48
Участники французского сопротивления, партизаны (фр.).
49
Рубец по-кански (фр.).
50
Зд .: Если уж на то пошло (фр.).