Солнце в зените
Шрифт:
Бесс взяла с собой скромную свиту, включавшую и Аннетту, теперь уже постоянную спутницу матери, но оставила дома младших детей, и приготовилась навестить гробницу святого Томаса. Компания присоединилась к партии паломников, шедших с великолепным позолоченным изображением Черного Принца, и, по прибытии, положила подношения к картине знаменитого мученичества. Фрейлина королевы молилась о безопасном разрешении от бремени, о младшем из отпрысков, тезке святого Томаса, а потом, не выдержав ощущения гнетущих ее вины и печали, - попросила даровать прощение собственной душе, дабы опять могла узнать мир в мыслях.
Мастер Артур
'Палтус чудесен', - поблагодарила Бесс, - 'и у вареных угрей очень вкусный соус. Госпожа Дороти, вам следует поделиться со мной рецептом для моего повара'.
По-видимому, мастер Хей проникся к Роберту симпатией, - он много с ним беседовал, - о Лондоне, об изменениях в турнирных правилах, о новом печатном станке и о перестройке королем часовни в честь ордена Подвязки в Виндзоре, и, пока они разговаривали, Бесс внимательно наблюдала за хозяином дома. Хотя Элизия и была шатенкой, тогда как Артур в молодости являлся блондином, все же очень походила на отца, и, снова вспомнив о портрете, Бесс в который раз задала себе вопрос о его прошлом. Очевидно, мастер Хей превосходно знал Лондон, также, как и ремесло солдата, а образование почтенного господина значительно превосходило обязательное для среднего торговца. Бесс не могла понять, ни почему он заперся в затхлом домишке в Кентербери, ни почему, по всей вероятности, не рассказывал Элизии ничего из своей прежней жизни.
На следующее утро молодая женщина попросила мастера Хея об одолжении беседы с глазу на глаз и в двух словах объяснила ему сложившееся положение. Тот выслушал ее с серьезным выражением лица. 'Да, мне по душе юноша', - сразу признался мастер Хей. 'Если Элизия его хочет, у меня не будет возражений. Я всегда надеялся, что вы позаботитесь о достойном ее устройстве. Что до приданого, для нее уже лежит давно отложенная сумма, а я предполагаю вернуться в Оксфорд. Дело продам, и, за исключением скромного счета, предназначенного на мои собственные нужды, остаток пойдет Элизии. Нуждаться она не будет, миледи'.
'Я и не думала о подобном. Но отец сэра Роберта хотел бы что-то знать о вашей семье'. Извиняющимся тоном Бесс прибавила: 'Вы же поймете, что это необходимо?'
Мастер Хей встал. Это был высокий, но сейчас уже сутулящийся мужчина. Прежде чем ответить, он дважды пересек комнату, скрестив руки за спиной. 'Данная история длинна, мадам, но, если у вас найдется терпение выслушать, полагаю, мне следует вам ее рассказать'.
'Я всегда думала, что тут что-то не так. Что-то в облике Элизии заставляло меня считать -'
'Что она происходит из лучшего корня, нежели тот, который мог появиться из нашего окружения?'
'Да. Но я спрашиваю лишь затем, чтобы упростить путь к ее браку'.
Мастер Хей снова сел и свел пальцы точно кончик к кончику. 'Вы правы, миледи. Простите, если я медлю, но мне ни с кем не доводилось обсуждать это на протяжении более, чем тридцати лет. Матушка моя была дочерью владевшего нашим домом мастера Хея. Ее звали Марджери. Когда матушке исполнилось не больше пятнадцати, сюда прибыл ненадолго поселиться по пути в Кале джентльмен королевской крови. Он довольно быстро возжелал юную девушку, как казалось моему деду,
Бесс сидела совсем тихо, внимательно глядя на собеседника. 'тогда, полагаю, я знаю', - проронила она. 'Я видела однажды портрет, висевший в светлом зале короля, набросок головы человека. Его Величество сказал, что это кузен батюшки, предыдущий герцог Глостер'.
Мастер Хей одарил Бесс слабой меланхоличной улыбкой, которая вновь, только намного живее, привела ей на память тот эскиз углем. 'Герцог Хамфри был мне отцом, мадам, и, если только незаконнорожденный может претендовать на имя, тогда мое - Артур Плантагенет'.
Бесс смотрела на него, мгновение не в состоянии произнести ни слова, отмечая сходство, оказавшееся даже поразительнее, особенно с Эдвардом, - сходство в определенной манере держать голову, сходство в красоте формы рук. Она продолжала взирать на мастера Артура, изучая каждую его черточку, пока, в конце концов, он не возобновил рассказ довольно печальным тоном.
'Простите, миледи, вероятно, мне стоило довериться вам, когда Элизия вошла в ваш дом, но это не казалось в тот момент уместным. Вы сильно потрясены? Если моя Элизия должна пострадать из-за грехов деда и моего пренебрежения-'
'О нет, нет', - торопливо возразила Бесс. 'Просто услышанное стало для меня таким удивительным. Как я могу меньше о ней заботиться, или иначе относиться к вам, зная все? Как бы то ни было, Элизия -'
'Внучка герцога, правнучка короля Генри Четвертого, чьи останки захоронены здесь, - в Кентербери', - завершил вместо нее мастер Хей. 'Да, это правда. Но я продолжаю занимать положение незаконнорожденного, и поэтому - ни на что не имеющего прав'.
'Мир не так жесток к незаконнорожденным', - заверила Бесс, чуть улыбаясь. 'Существует множество таких, кто украшает собой двор. Мастер Хей, я могла лишь догадываться о высоком происхождении Элизии, но, стоило мне задать несколько вопросов, осторожных вопросов, как мне показалось, что ваша дочь ничего не знает о своей семье'.
'Не знает. Я не счел подобное ни верным, ни необходимым. После смерти отца, - он крайне плохо себя чувствовал, - не буду отрицать, мне твердо казалось, что они убили его, убили по приказу королевы Маргарет. Поэтому, все, чего я желал, - скрыться, стать позабытым. Но меня задержали, меня и моего друга, Элиса Фокстона, прослужившего герцогу всю жизнь Его Милости. Нас привезли в Лондон и уже вывели на эшафот с веревками на шеях, когда король прислал бумагу о помиловании'. Мастер Артур замолчал, и Бесс почудилось, что она смотрит его глазами - на эшафот, на связанных мужчин в последний их миг перед смертью. По телу молодой женщины пробежала дрожь, и ее собеседник тихо прибавил: 'После этого слишком много воды утекло, миледи. Но мы подумали, что после происшедшего безопаснее жить тихо. Я вернулся сюда и принял имя моей матушки. По исполнении сорока лет я женился на старшей дочери Элиса Фокстона. Ей было тогда семнадцать, но то короткое время, что нам довелось провести вместе, мы провели очень счастливо. Элизия родилась, и я потерял ее. Я назвал девочку в честь моего друга Элиса, и малютка превратилась в единственную мою радость на свете'.