Солнечная магия
Шрифт:
Кукса, справа от которой сидел впавший от эля в грусть Верзила, покачала головой.
– Да, – вздохнул Дылда. – Вы слишком юные, чтобы слышать о нас. А когда-то ведь мы были знамениты…
Настроение за столом резко изменилось, все завздыхали, а Верзила громко сморкнулся.
– Так и прошла наша слава… – хлюпнул он в ухо аксе. – Мы ведь давали концерт у самого Вечного Баронета. Мимический номер “Гном-богоборец борет богов” растрогал Баронета до икоты.
– И чем вы теперь занимаетесь? – спросил Бобрик, не пропустивший мимо ушей
– Ну, мода переменчива. Вот тебя приглашают во дворцы – а теперь ты вдруг выступаешь на сельских ярмарках, да и то без особого успеха. Так что вы в отпуске, а мы на пенсии. Долго думали, чем будем заниматься дальше. Коллектив-то хороший, дружный…
– Дружный, хороший… – закивали все.
– Ну и мы решили, чтоб не распадаться, заняться вместе коммерцией. Продали бутафорию, костюмы… почти все… маски, грим. Был я директором странствующего театра, а стал капитаном. Потому что купили мы корабль.
– Очень хорошую шхуру, – добавил Верзила. – Или шкуру?
– А по-моему это каралева, – возразил кто-то с другого конца стола.
– Не каралева, а кавалера. К тому же это шкура.
– Да нет же, братья, правильно говорить каравелла. Но у нас – галета, – встрял третий.
– Ха, галета! – возмутился Верзила. – Не галета, а галера. И вообще, галетах гробят веслами. Сам посуди, Каланча, где ты у нас видел весла?
– Есть одно, – принял спор Каланча, самый низенький и молодой из всех. – На этом… на фокстроте валяется. За раз кого-нибудь можно угробить.
– Фокстрот – это матча. И не фокстрот, а фагот. И не весло, а багор у нас валяется на компасе, то есть на кампусе, сломанный. Что, съел?
– И все равно, веслами гробят не на галетах, а на вяликах, – пробурчал упорный Каланча. – И фагот, это музыкальный инструмент и никакого отношения к мачте не имеет.
– Так зачем вам корабль? – спросила Заноза.
Каланча, как раз начавший со знанием дела разглагольствовать о различиях катов и маранов, запнулся и замолчал. Воцарилась встревоженная тишина. Лилипуты переглянулись.
– Ну ты, это… – смущенно пробасил Верзила. – Вот она, детская непосредственность! Разве ты не знаешь? На кораблях ведь… – он окинул Куксу с Бобриком одновременно смущенным и просительным взглядом. – Ведь на них плавают, а?..
– Точно, Верзила! – поддержал его жалостливый Бобрик. – На кораблях плавают. Тут ты полностью прав, что ж еще на них можно делать? Плавать, рыбу ловить, пассажиров перевозить…
Все заулыбались, возникшее было напряжение исчезло.
– Кого-нибудь когда-нибудь обязательно перевезем, – произнес Каланча.
– Ну, нам пора идти… – заторопилась вдруг Заноза.
– Уже? – огорчился Бобрик. – Нет, давайте еще посидим. Такие интересные лилипуты!
– Нет-нет, идем, – Кукса, помахав всей компании рукой, уже направилась в сторону двери, когда услышала именно то, чего боялась услышать.
– Так
Заноза резко обернулась.
– О чем договорились? – не уразумел Дылда.
– Ну как же, вы ведь пассажиров можете на свой корабль взять? А нам надо на Лимбо. Завтра рано с утра.
– Что это – “Лимбо”? – продолжал недоумевать Дылда.
– Из тебя, дядя, капитан – как из меня кашалот! – рассердился Бобрик. – Ты слышал про острова в океане? Лимбо, это такой остров. В океане, да! А океан, это Большая Соленая Лужа.
– А, знаю, знаю! – замахал руками Верзила. – Я ведь бацмен, мне положено знать.
– Боцман, поправил Бобрик. – Так вот, нам надо на этот Лимбо. Мы вас нанимаем. Послушай… – ему в голову вдруг пришла новая мысль. – А у вас… у вас там действительно… то есть, я имею в виду, как этот ваш корабль выглядит? Ну там, якорь, корма, палуба имеются? То есть, это действительно корабль?
– Имеются, имеются! – обрадовался Дылда, до которого наконец дошло. – И карма, и пальба, и даже якер! Слушайте сюда! – радостно вскричал он, вскарабкиваясь на стол и обращаясь ко всему коллективу. – У нас появились первые пассажиры! Мы теперь наняты!
Обрадованные лилипуты обступили Бобрика с Куксой и стали пожимать им руки. Расторговавшийся Верзила даже прослезился, хлопая мальчишку по плечу.
– В океане может укачать и начнется океанская болезнь, очень неприятная, – сообщила ему Кукса.
– Ничего, не укачает. Как это прекрасно! – с чувством произнес Верзила. – Свежий ветерок, легкие цунами бьются о якер. Спасибо, друзья!
– Да, но нам нужно отплыть сегодня же ночью, – сделала последнюю попытку акса. – А ночью очень опасно плыть, ничего же не видно. И вдруг начнется шторм? Может произойти кораблекрушение.
– А что это такое? – спросили у нее. – Правильно, сокрушим своей галетой все шторма!
– А еще есть такая океанская болезнь, я уже говорила.
– Мы ей не подвержены.
– Будем ждать вас на пристани, – напутствовал их Дылда, когда путешественникам пережали руки все, и они наконец стали уходить. – Только подготовимся, так что приходите через пару часов. Вы нас там сразу найдете по названию. Наша шкура… то есть, наша галета называется “Бабетта”.
В темноте, которая с благословения Госпожи-Луны опустилась на город, были виден Бой, вместе с двуколкой стоявший возле таверны и выклевывавший траву, что проросла между камнями мостовой. Народу вокруг стало меньше, половину фонарей уже погасили. Госпожа-Луна скрылась за облаками, и глубокие тени скрывали большую часть площади. Бобрик, путаясь в полах плаща, подошел у страусу и похлопал его по боку. Бой, изогнув шею, покосился на него выпученным глазом. Кукса тем временем шагнула к двуколке, и тут вдруг раздался длинный свист, и откуда-то из темноты быстро выступило множество фигур.