Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Смысл написанного в строках 11-12 вполне понятен и практически не требует пояснения. Но факт остаётся фактом, что красавицы хорошие и сладкие для интрижек с юношей ровно до того, пока они молоды и привлекательны. Несмотря на это, они очень быстро стареют, поэтому могут даже перевидать новых взрастающих красавиц, которые из заменят.

Хочу отметить, что заключительные шесть строк, включающие в себя третье четверостишье и конечное двустишие обращены к юноше, адресату сонета.

В финальном двустишии, повествующий бард традиционно подводит черту вышеизложенному, и заключительным «убойным» аргументом пытается убедит

«молодого человека» жениться с целью продолжения рода. Характерно, но строка 11 продолжает сюжетную линию предыдущих строк об «слащавых и красавицах».

«And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed to brave him when he takes thee hence» (12, 13-14).

«И против косы Времени ничто не могло их защитить (покуда);

Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда» (12, 13-14).

Аргумент поэта в строке 13, имеет очевидную связь с двумя предыдущими строками и чересчур убедителен: «И против косы Времени ничто не могло их защитить (покуда)». Именно, поэтому мной при заполнении конечной цезуры строки 13 было заполнено словом наречием в скобках «покуда», которое решило проблему рифмы строки.

Хочу обратить внимание читателя, что строка при переводе на русский является заключительной в многосложном предложении, поэтому мной проставлен знак препинания «точка с запятой». Поскольку в последней строке 14 сонета 12, повествующий бард меняет риторическую модель построения строки с повествовательной формы на повелительную, обращаясь к юноше: «Save breed to brave him when he takes thee hence», «Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда».

Однако, в сонете есть единственная неувязочка в последней строке на английском время названо «он» «he», «when he takes thee hence», по-видимому, поэт подразумевал бога времени Хроноса. Но ввиду того, что его имя не упоминалось в содержании сонета 12, поэтому следуя правилам грамматики русского в переводе конечной части строки 14 мной было не написано слово «время», будучи среднего рода, было заменено местоимением «оно», и написано так: «…когда оно заберёт тебя отсюда».

Оборот речи, широко применяемый в «елизаветинскую» эпоху: «to brave him», «ему бравируя», что могло означать — «перед ним (Временем) храбрясь», таким образом, автор сонета 12, согласно замыслу, придал Времени, как субстанции черты «персонализированного» объекта или субъекта.

Впрочем, смущает один немаловажный факт, что в культурном наследии человечества закрепился образ «старухи с косой», то есть — смерти, которая также является «персонализированным» объектом. Поэтому, читатель может обратить внимание на литературный образ «Time's scythe», «косы Времени» в сюжете сонета 12. В данном случае, автор в сюжетной линии сонета 12, возложил функцию «старухи с косой» — смерти на «косу Времени» Хроноса.

Стоит отметить, что согласно древнегреческой мифологии, изначальное предназначение Хроноса было обусловлено управление Хорами, то есть «сезонами» и сельскохозяйственной деятельностью, таким образом одним из атрибутов Хроноса был «серп», как в первых строках сонета 126:

— Confer!

«O thou, my lovely Boy, who in thy power

Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour» (126, 1-2).

William Shakespeare Sonnet 126, 1-2.

«О

ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад),

Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат» (126, 1-2).

Уильям Шекспир, Сонет 126, 1-2.

Но такая маленькая, вроде незначительная путаница, вовсе не умоляет художественно литературные достоинства самого сонета, отличающегося яркой выразительностью с использованием аллегорических образов.

— Confer! С «образами смерти» из драмы Шекспира «Гамлет» в аллегорическом сравнении смерти с ночью: «I doubt some foul play. Would the night were come!», «Я сомневаюсь в некой нечистой игре. Скорей бы наступила ночь!» («Hamlet» I, II, 477).

Выводы: в ходе семантического анализа были исследованы и выявлены характерные признаки литературно образного символизма, значительно обогащающего литературно художественные качества сонета 12, шекспировский символизм можно с полным правом назвать «аллегорическим символизмом» построенном на паттерне в качестве литературного приёма, — это, во-первых.

Во-вторых, шекспировский символизм в значительной степени отличается от символизма Барнабе Барнса и указывает на вероятность того, что при помощи символизма были зашифрованы ссылки на исторические события и факты, а также он может служить подсказкой исследователям на примерное время написания сонета.

В-третьих, некоторые строки сонета 12, которые содержат аллегорические символы, могут вызвать интерес у исследователей, ввиду наличия паттерна и сопутствующего ему подстрочника.

Впрочем, подстрочник раскрывает читателю один из периодов правления, одной из представительниц династии Тюдоров, прямо намекая на жестокий и бесхозяйственный характер её правления.

Морфосемантический анализ фрагментов текстов при сопоставлении указывает на связь сонета 12, с приведённым ниже фрагментом пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1:

«Пахарь, лишившийся его потов, и зелёная кукуруза

Погниёт прежде, чем, как его юность достигнет бороды.

Загон, стоящий порожним в потопленном поле» (94-96).

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, 94—96.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2023).

Из чего следует, что обнаруженная прямая связь сонета с фрагментом искомой пьесы указывает на примерное время написания сонета 12 при сопоставлении его со временем написания пьесы «Сон в летнюю ночь».

(Примечание: для ознакомления читателем предлагаю критические дискуссии и заметки относящиеся к сонету 12, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранён, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 12.

Поделиться:
Популярные книги

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

Единственная для темного эльфа 3

Мазарин Ан
3. Мир Верея. Драконья невеста
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Единственная для темного эльфа 3

Матабар IV

Клеванский Кирилл Сергеевич
4. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар IV

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Точка Бифуркации

Смит Дейлор
1. ТБ
Фантастика:
боевая фантастика
7.33
рейтинг книги
Точка Бифуркации

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Игра Кота 2

Прокофьев Роман Юрьевич
2. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.70
рейтинг книги
Игра Кота 2

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

На границе империй. Том 10. Часть 5

INDIGO
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат