Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

(Выходит Проректор)

Этот вежливый начальник: редко, когда

Закалённый тюремщик — друг для людей.

(Стучит изнутри)

Как сейчас! что за шум? Этот дух одержим спешкой

Что поранит несуществующую заднюю часть с помощью этих ударов.

Уильям Шекспир «Мера за меру» акт 4, сцена 2, 1970—1988.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.04.2023).

Возвращаясь к семантическому анализу сонета 112, хочу выделить литературный образ «закалённого чутья», который был применён для создания

контраста в «антитезе», где автор противопоставил его образу «гадючье ощущение».

Строки 9-11 следует читать вместе, так как на строке 11, так как предложение заканчивается знаком препинания «точка». Далее риторическая модель повествования сменилась на повествование, где автора продолжил изложение о себе. Серьёзное занятие драматургией заставило повествующего барда сменить свою точку зрения о деятельности драматурга, которая включала в себя: выслушивать критические замечания коллег по перу, которые могли быть не откровенными и даже противоречивыми из-за их «чёрной» зависти.

«In so profound Abysm I throw all care

Of others' voices, that my adder's sense

To critic and to flatterer stopped are» (112, 9-11).

«В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их)

Чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)

К критике и угодничеству перестало быть — таковым» (112, 9-11).

«Abisme» (фр. яз.) — «бездна», на английском: «Abysm» в тексте Quatro 1609 года напечатанное с заглавной буквы курсивом, что подсказывало читателю на характерное выделение его в качестве ключевого слова-символа сонета 112 в строке 9 для обозначения символического глубокого смысла, дающее особое авторское трактование в контексте подстрочника.

В строках 9-11, повествующий бард искренне делится своим опытом об написании драматургических произведений: «В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их) чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно) к критике и угодничеству перестало быть — таковым».

Для рассмотрения оборота речи «profound Abysm», «глубокая пучина» строки 9, которое является «аллюзией» с прямой ссылкой на Евангелие, поскольку идиома «adder's sense», «гадючье ощущение», также имеет широкое трактование в текстах Библии короля Якова (KJV Psalmes. 58:4).

Краткая справка.

Словарное определение из Библия короля Якова (KJV): «profound» — глубокий, глубокомысленный: интеллектуально глубокий; тот, кто глубоко проникает в природу вещей, их смысл, не поверхностный и не очевидный для простого ума, словно глубокое исследование; глубокомысленное рассуждение; глубокомысленный трактат; глубоко проникающий в науку или любую отрасль знаний, словно глубокомысленный учёный, математик, историк или глубокомысленный драматург, писатель и так далее.

Фраза «отбросил все советы (их) чужих голосов» строк 9-10, где повествующий бард делится своей реакцией на советы и рекомендации литераторов и драматургов,

к примеру, в рамках постоянных посетителей литературного салона.

В строке 9, мной была заполнена конечная цезура местоимением в скобках «их», решившим проблему рифмы строки. В строке 10, так же была заполнена конечная цезура строки словом в скобках «наверно», установившим рифму строке.

Чтобы осознанно понять в полном объёме, что подразумевал Шекспир при использовании идиомы «adder's sense», «гадючье ощущение», следуют переместить фокус к содержанию Библии короля Якова (King James Bible Psalmes 58:4) Псалом 58:4: «Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear», «Их яд подобен яду змеи: глухой гадюки, что затыкает себе уши».

Итак, строки 9-10 сонета 112 нужно читать в развёрнутом виде примерно так: «В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их) чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (глухой гадюки, что затыкает себе уши)».

В ряде пьес Шекспира можно обнаружить образ «adder's sense», «гадючьего ощущения», к примеру, в пьесе Генрих VI, часть 2, акт 3, сцена 2 (Henry VI, Part II, Act III, Scene II): «What! art thou, like the adder, waxen deaf?», «Что! неужто ты, словно гадюка с восковой глухотой?».

Или же, в пьесе Уильяма Шекспира «Троил и Крессида» акт 2, сцена 2, фрагмент перевода которой любезно предоставляю читателю для ознакомления и сравнения:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Troilus and Cressida» Act II, Scene II, line 1161—1171

ACT II, SCENE II

TROY. A room in Priam's palace.

(Enter PRIAM, HECTOR, TROILUS, PARIS, and HELENUS)

Paris and Troilus, you have both said well,

And on the cause and question now in hand

Have glozed, but superficially: not much

Unlike young men, whom Aristotle thought

Unfit to hear moral philosophy:

The reasons you allege do more conduce

To the hot passion of distemper'd blood

Than to make up a free determination

'Twixt right and wrong, for pleasure and revenge

Have ears more deaf than adders to the voice

Of any true decision.

William Shakespeare «Troilus and Cressida» Act II, Scene II, line 1161—1171.

АКТ 2, СЦЕНА 2

ТРОЯ. Комната во дворце Приама.

(Входят ПРИАМ, ГЕКТОР, ТРОИЛ, ПАРИС и ЕЛЕНА)

Парис и Троил, вы оба хорошо сказали,

И о причине, и о вопросе, что сейчас стоит перед нами

Имея затуманенный, но не глубокий разум: слегка

В отличии от молодых людей, которых Аристотель считал

Неспособными слушать нравственную философию:

Поделиться:
Популярные книги

Орден Багровой бури. Книга 1

Ермоленков Алексей
1. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 1

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Ведьма Вильхельма

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.67
рейтинг книги
Ведьма Вильхельма

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Свет Черной Звезды

Звездная Елена
6. Катриона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Свет Черной Звезды

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Низший 2

Михайлов Дем Алексеевич
2. Низший!
Фантастика:
боевая фантастика
7.07
рейтинг книги
Низший 2

Кадры решают все

Злотников Роман Валерьевич
2. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.09
рейтинг книги
Кадры решают все

Право на эшафот

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Герцогиня в бегах
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Право на эшафот