Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Then do thy office, Muse; I teach thee how

To make him seem long hence as he shows now.

— William Shakespeare Sonnet 101

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 101

* * *

О, прогульщица Муза, каким будет твоё искупленье

За твоё, истиной в окрашенной красоте пренебреженье?

Обе, истина и

красота от моей любви зависят, ты учти;

Столь поступающий ты, и в том — величавости черты.

Ответь, Муза: быть может, не скажешь ли, ты,

«Истине не нужен цвет, фиксируя с его окрасом иногда;

Красота не подтушёвка, красивую истину наложить;

Но лучший — есть лучший, если не смешивать пока»?

Поэтому он не нуждается в похвале чахлой, твоей лжи немой?

Оправданье не молчанье, а значит заложено тобой,

Чтоб поставить на него много, пережившего золочённую гробницу

И быть восхваляемым в веках ещё предстоит подчас.

Тогда исполни свою службу, Муза; Я научу тебя, как (тебе к лицу)

Сделать, чтоб он не казался таким далёким, как он покажется сейчас.

* * *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 17.10.2021

________________________________

* тебе к лицу —

идет, подобает, подходит.

(Устойч. сочетание; фразеологизм. Используется в качестве именной группы. Орфографический словарь русского языка.

Сонет 101 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это часть последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»), в которой поэт выражает своё сокровенное чувство платонической любови к молодому человеку. Которого бард отожествлял со своей Музой. Три другие внутренние последовательности включают сонеты «о продолжении рода» группа «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets») (1-18), последовательность «Поэт-соперник» }(«}The} }Rival} }Poet}») (77-86), и серия сонетов «Темной Леди» («Dark Lady») (127-154). Согласно мнению критиков и учёных, точная дата написания сонета 101 неизвестна, хотя учёные в целом согласны с тем, что группа сонетов 61-103 была написана в приблизительно в первой половине 1590-х годов, и не пересматривалась до публикации с полной последовательностью сонетов в 1609 Quarto.

Краткий обзор сонета 101.

С первой строки бард упрекает Музу в её лени и полном нежелании служить поэту, и похвалой в адрес молодого человека, но в ходе повествования, продолжения сюжетной линии он идёт дальше. Представляя в своём воображении, как Муза отвечает взаимностью на упрёки поэта, поясняя ему, что истина и красота не нуждаются в дополнениях или объяснениях. Поэт умоляет Музу восхвалить юношу, адресата сонета. Поэт научит ее, как увековечить юную красоту прекрасной молодёжи.

Структура построения сонета 101.

Сонет 101 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным

ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. 11-я строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Чтоб поставить на него много, пережившего золочённую гробницу» (101, 11).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

7-я строка имеет общую метрическую вариацию, начальный разворот:

/ # # / # / # / # /

«Красота не подтушёвка, красивую истину наложить» (101, 7).

Начальные развороты потенциально присутствуют в строках 6 и 12, а разворот средней строки («что должно») потенциально присутствует в строке 1. Параллелизм слов «кажется» и «показывает» в последней строке предполагает движение четвертого икту вправо (в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):

# / # / # / # # / /

«Чтоб его заставить показаться таким далёким, как он выглядит сейчас» (101, 14).

По мнению критиков, то время как сонеты Петрарки по традиции имеют вольту в конце восьмой строки, в сонетах Шекспира это может произойти уже в 12-й строке, а иногда и вовсе не происходит. В сонете 101, кажется, в конце восьмой строки происходит вольта, когда поэт-оратор, меняясь ролями с Музой, начинает активно вести Музу к двустишию и там предоставляет Музе решение проблемы «что сказать и как это сказать», гарантируя, что память о молодости сохранится.

Семантический анализ сонета 101.

Автор, находясь в затянувшемся кризисе после размолвки с «молодым человеком», который привел его к его затянувшемуся изнурявшему творческому молчанию, обратился к своей Музе.

«О, прогульщица Муза, каким будет твоё искупленье

За твоё, истиной в окрашенной красоте пренебреженье?» (101, 1-2).

Это, прежде всего вопрос, в котором присутствуют нотки упрёка в строке 1: «О, прогульщица Муза, каким будет твоё искупленье». Строки 1-2, согласно правилу «двух шекспировских строк», по смыслу неразрывны.

В строке 2, бард применяет литературную риторику с ссылкой на общепризнанное и применяемое его современниками украшательство в стихотворной строке: «…каким будет твоё искупленье

за твое, истиной в окрашенной красоте пренебреженье?» Но на английском фраза «thy neglect», «твое пренебрежение», звучит, как вызов Музе и её посреднику «молодому человеку». Не вызывает сомнения, что этот вызов направлен и адресован прежде всего адресату сонета 101. Фраза «thy neglect», «твоё пренебрежение» строки 2 в совокупности с фразой «thy amends», «твоё искупление» и фразой «on my love depends», «от моей любви зависят» строки 3, являются не чем иным, как литературным приём «ассонанс». В тоже время, при соединении этих фраз в последовательность можно получить: «твоё искупление — твоего пренебрежения — от моей любви зависят», но по своей сути, это скрытое послание в подстрочнике сонета, направленное непосредственно адресату сонета 101.

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Коллектив авторов
Warhammer Fantasy Battles
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Законы Рода. Том 11

Андрей Мельник
11. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 11

Луна как жерло пушки. Роман и повести

Шляху Самсон Григорьевич
Проза:
военная проза
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Луна как жерло пушки. Роман и повести

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Миротворец

Астахов Евгений Евгеньевич
12. Сопряжение
Фантастика:
эпическая фантастика
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Миротворец

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Record of Long yu Feng saga(DxD)

Димитров Роман Иванович
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Record of Long yu Feng saga(DxD)

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Кодекс Крови. Книга ХIII

Борзых М.
13. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIII