Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
У той музыки — намного более звук приятнее на слух:
Я признаюсь, что никогда не видел, моя богиня как уходит,
Моя любимая, когда ступает наземь тяжёлой поступью, слегка:
И
Как любая, она опровергает ложное сравненье в обиходе.
(Уильям Шекспир Сонет 130, — перевод Свами Ранинанда 29.01.2019).
«Примите это как образец комплимента, от которого она ни на минуту не была в безопасности с Шекспиром. Имейте в виду, что она не была комиком; что елизаветинская мода обращаться с брюнетками как с уродливой женщиной, должно быть, заставила ее довольно сильно переживать по поводу ее цвета лица; что ни одному человеческому существу, мужчине или женщине, не может нравиться, когда над ним насмехаются по этому поводу в четвертом куплете о духах; что отвращения Шекспира, как показывает сонет, непосредственно предшествующий ему, были столь же сильны, как и его пыл, и были выражены с реалистической
17.11.2021 © Свами Ранинанда «»
Свидетельство о публикации № 121111805859