Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Но главное, нахождение рядом, согласно нумерации сонетов 4 и 5, предоставило мне возможность рассмотреть особенности противопоставления образа «неиспользуемой красоты души» литературному образу «червоточины».

— Но, что подразумевал автор сонетов используя образ «червоточины в качестве символа»?

Очевидным является тот факт, что под образом «червоточины» бард имел ввиду всё низменное и скверное, характеризующее негативные проявления душевных качеств не свойственных

высокородным аристократам.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 4, 1-4, 11-14

«Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing, but doth lend,

And being frank, she lends to those are free» (4, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 4, 1-4.

«Небережливое очарованье, почему ты растрачиваешь (зря)

При себе наследство твоей красоты (весны)?

Природы завещанием ничего не даётся, но одалживается,

И будучи откровенной с теми, кто свободен — она даёт взаймы» (4, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 4, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.12.2022).

«Then how, when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unus'd beauty must be tomb'd with thee,

Which, used, lives th' executor to be» (4, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 4, 11-14.

«Как же тогда, когда природа тебя уйти призовёт (внити),

Какой допустимый аудит может быть оставленным тобой?

То твоя неиспользуемая красота будет с тобой погребённой,

Которая используемая живёт, чтоб был — исполнитель» (4, 11-14).

Уильям Шекспир, Сонет 4, 11-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.12.2022).

*ВНИТИ —

церк. войти. Внитие ср. вход, вхождение, вступление.

Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863—1866

*внити — вниду, внидешь, сов., неперех. Войти внутрь, например:

Когда б писать ты начал сдуру,

Тогда б наверно ты пролез

Сквозь нашу тесную цензуру,

Как внидешь в царствие небес. А.С. Пушкин. Стихотворения: эпиграммы.

Словарь редких и забытых слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ вв.

Хочу обратить внимание читателя на существенную деталь во второй строке перевода сонета 4, где конечная цезура строки мной заполнена, словом, в скобках «весны», для грамматически правильного построения предложения. Что, сообразно сопрягается с необычайно выразительным литературным образом строки 10 сонета 1: «… only herald to the gaudy spring», «…лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-10

«Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring

William Shakespeare Sonnet 1, 9-10

«Ты,

будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),

И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны (1, 9-10).

Уильям Шекспир, Сонет 1, 9-10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.07.2022).

В чувстве любви и беззаветной приверженности дружбе в кровной связи с юношей, повествующий бард в периоды морских путешествий юноши, адресата сонетов особенно остро ощущал себя одиноким, и тогда. в поэтической строке метафорически сравнивал себя с «никчёмным баркасом». Согласно хронологии исторический событий, Эдуард де Вер принимал участи в разгроме Испанской Армады, ему было хорошо известно мореходство и военное дело. Этим наукам, в числе других наук он обучался в юном возрасте, в доме своего опекуна сэра Уильяма Сесила, который позднее стал его зятем.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 80, 9-12

«Your shallowest help will hold me up afloat,

Whilst he upon your soundless deep doth ride;

Or, being wracked, I am a worthless boat,

He of tall building, and of goodly pride» (80, 9-12).

William Shakespeare Sonnet 80, 9-12.

«Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,

Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной;

Или крушенье потерпевший, баркас никчёмный — Я,

Он конструкции высокой, и гордостью приличной» (80, 9-12).

Уильям Шекспир, Сонет 80, 9-12.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.01.2022).

Но, многолетняя дружба имела обязательства, которые «молодым человеком не всегда соблюдались, что вызывало в душе поэта отчаяние и чувство безвозвратной потери близкого.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 92, 1-2

«But do thy worst to steal thyself away,

For term of life thou art assured mine» (92, 1-2).

William Shakespeare Sonnet 92, 1-2.

«Тогда исполни своё наихудшее себя выкрадывая прочь,

По сроку жизни твоё мастерство гарантировал (только) мне» (92, 1-2).

Уильям Шекспир, Сонет 92, 1-2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.09.2022).

Поделиться:
Популярные книги

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Орден Багровой бури. Книга 6

Ермоленков Алексей
6. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 6

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Плохая невеста

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Плохая невеста

Предопределение

Осадчук Алексей Витальевич
9. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Предопределение