Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Таким образом, поэт, имея дворянское происхождение полностью прекратил все отношения с «тёмной леди», женщиной более низкого происхождения, признав в первую очередь свою вину во всём произошедшем между ними, о чём в поэтической строке бард резюмировал в заключительном двустишии сонета 152.
В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо
________________
________________
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force;
Some in their garments, though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
— William Shakespeare Sonnet 91
______________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 91
* * *
Некоторых слава в их происхождении, кого-то — в навыках их,
Некоторых — в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах;
Некоторых — в их одеждах, хотя новомодных, но больных;
Некоторых, в их ястребах и гончих, кого-то — в их лошадях;
И каждый юмор дополняет ему удовольствие (в придачу),
В чём, всего превыше прочих радостей находит — он:
Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том;
Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу).
Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья,
Богаче, чем богатство, великолепней, чем ценой одежды (пусть),
Чем ястребов иль лошадей нахожусь от большего восхищенья;
И имеющий тебя, пред всей людской гордыней — Я хвалюсь:
Несчастный только в том, что можешь ты принять
Всё это дальше, и более несчастнее сделаешь меня.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 28.09.2022
__________________________________
* delight —
восторг, восхищение
(существительное несчётное, единственное числ.) чувство большого
на радость кому-то; с чувством полного восторга; восторг от чего-то или кого-то.
Синоним: нескрываемая радость, чувство наслаждения.
Примеры:
She won the game easily, to the delight of all her fans.
Она выиграла игру легко, на радость всем своим поклонникам.
She took a simple delight in joys that we could all share.
Она просто восхищалась в радостях, которые мы все могли разделить.
She couldn't hide her delight at the news.
Она не могла скрыть свой восторг от новостей.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** boast —
(глагол) хвастать, похвастаться, похвалиться;
(непереходный, транзитивный глаг.) говорить таким образом, который показывает, что вы слишком гордитесь чем-то, что у вас есть или можете сделать; похвастаться чем-то; похвастаться тем, (что...).
Примеры:
I don't want to boast, but I can actually speak six languages.
Я не хочу похвастаться, но я могу говорить на шести языках.
She is always boasting about how wonderful her children are.
Она всегда хвастается тем, как замечательны её дети.
He openly boasted of his skill as a burglar.
Он открыто хвастался своим мастерством взломщика.
Sam boasted that she could beat anyone at poker.
Сэм хвасталась, что она может побить любого в покер.
«I won!» — she boasted.
«Я выиграла!», — похвасталась она.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку».
Парафраза сонета 91.
Некоторые люди гордятся своим благородным происхождением; некоторые — их способностями и приобретёнными навыками; есть такие, которые гордятся своим несметным богатством или физической силой
А некоторые гордятся их гончими, охотничьими ястребами или лошадями. Но поэт не получает радости ни от одной из этих вещей, потому что у него есть кое-что куда лучшее: это беззаветная любовь к юноше. Выражение чувств к близкому человеку значительно лучше, чем благородное происхождение, богатство, дорогая одежда или удачная охота. И пока у поэта есть «молодой человек», он гордится этим больше, чем кем-либо другим. Впрочем, если юноша предпочтёт все вышеперечисленное отказавшись от беззаветной любви поэта, то это сделает его куда более несчастным.