Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

И завязи сухого майорана твои волосы похищали;

Розы, наполненные страхом на шипах — стояли,

Одни застенчивым стыдом, каждая вторая отчаяньем белым;

Третьи, ни красным, ни белым, похищенным — у обоих» (99, 6-10).

Уильям Шекспир, Сонет 99, 6—10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

«But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see

But sweet, or culler it had stol'n from thee» (99, 12-15).

William Shakespeare Sonnet 99, 12—15.

«Но,

от его кражи в гордыне во весь рост (впредь)

Мстительная червоточина до смерти заест его (спустя).

Цветов куда более Я заметил, хотя Я никого не мог разглядеть

Но сладость, или выборочность ей была похищена — у тебя» (99, 12-15).

Уильям Шекспир, Сонет 99, 12—15.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

Предлагаю читателю переместить фокус внимания к содержанию «до конца непонятого» критиками сонета 97, который также как и сонет 98 подготавливает читателя к восприятию сонета 99, который по праву является «симфонией» чередующихся: оттенков цвета, звуков и источающихся ароматов.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 97, 1—4, 5—8, 9—12

«How like a Winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have I felt, what dark days seen!

What old December's bareness every where!» (97, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 97, 1—4.

«Как, подобно Зиме было моё отсутствие (сродни)

Для тебя, услада ускользающего года (мзде)!

Какую стужу Я испытал, какие повидал мрачные дни!

Какие давнишние декабрьские оголённости — везде!» (97, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 97, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.07.2023).

«And yet this time remov'd was summer's time;

The teeming Autumn, big with rich increase,

Bearing the wanton burden of the prime,

Like widowed wombs after their lords' decease» (97, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 97, 5—8.

«И ещё в это время удалился порой летней; (намедни)

Изобильная Осень, великая с богатым приростом,

Несущая ничем не вызванное бремя главного (притом),

Словно овдовевшие утробы после их господ — кончины» (97, 5-8).

Уильям Шекспир, Сонет 97, 5—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.07.2023).

«Yet this abundant issue seem'd to me

But crop of Orphans and unfather'd fruit;

For summer and his pleasures wait on thee,

And, thou away, the very birds are mute» (97, 9-12).

William Shakespeare Sonnet 97, 9—12.

«И

всё ещё эта изобилующая проблема показалась мне,

Но урожаем Сирот и непорождёнными плодами (ныне);

Ибо лето и его удовольствия, в ожидании по тебе,

И с тобой напролёт, те самые птицы, онемевшие (от пения)» (97, 9-12).

Уильям Шекспир, Сонет 97, 9—12.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.07.2023).

(Примечание от автора эссе: рассматривая строку 10 сонета 97, не согласившись с заменой слова «crop», «урожай» текста оригинала Quarto 1609 на слово «hope», «надежда» в более поздних переизданиях, поэтому счёл важным вернуть его обратно, так как оно со следующим словом-символом с заглавной, и раскрывает подстрочник всей строки «But crop of Orphans and unfather'd fruit», отражающий образ «unfather'd», «безотцовщины», который пронизывает последовательность «Прекрасная молодёжь».

Подобным образом, было возвращено английское слово, «burden», «бремя», которое было заменено издателями сонетов Шекспира более поздних переизданий словом «burthen», «обременять», чтобы восстановить поэтическую структуру конца строки 7. Однако эти изменения напрочь разрушили ключевую идею, отражающую образ «unfather'd», «безотцовщины», изначально заложенную автором при написании оборота речи «burden of the prime», «бремя главного». Так, как мне показалось психологический аспект оборота речи «бремя главного» в контексте подстрочника включал проблему, затронувшую самого автора, это горькие воспоминания сиротского детства в доме опекуна Уильяма Сесила). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

Версии критиков об заимствовании Шекспиром литературных приёмов и методов у Эдмунда Спенсера, на самом деле не соответствовали действительности; и были порождены только из желания принизить роль новаторских подходов поэта и драматурга не только в пьесах, но и при написании сонетов.

Наоборот, Уильям Шекспир критиковал и ратовал против, получившего распространение «вычурного украшательства» при использовании эпитетов в описании своих возлюбленных дам поэтами «елизаветинской» эпохи, что мы можем увидеть, к примеру, в сонете 64 Эдмунда Спенсера.

Наперекор, слишком частому применению поэтами вычурной строки в их произведениях, Шекспиром был написан сонет 130, в содержании которого он показал противоположное отношение к распространённому применению поэтами напыщенных эпитетов при описании своих возлюбленных.

К примеру, критик Эдвард Дауден, (Edward Dowden) отметил в своих тезисах, что сонет 98 своим содержанием, словно вторит сонету 64 Эдмунда Спенсера в сборнике «Аморетти и Эпиталамион», в которых он, как автор отразил чувства, наполненные трепетным обожанием и любовью к юной Элизабет Бойл перед свадьбой. Критик Сидни Ли, (Sydney Lee), также связал написание сонета 98 Шекспиром, как подражательство сонету 64 Эдмунда Спенсера.

Поделиться:
Популярные книги

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Сумеречный стрелок 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 6

Случайная первая. Прокурор и училка

Кистяева Марина
Первые. Случайные. Любимые
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Случайная первая. Прокурор и училка

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Сделай это со мной снова

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сделай это со мной снова

Возрождение Феникса. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.92
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 2

Кодекс Крови. Книга ХVI

Борзых М.
16. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVI

Красноармеец

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
4.60
рейтинг книги
Красноармеец

Самый богатый человек в Вавилоне

Клейсон Джордж
Документальная литература:
публицистика
9.29
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне

Теневой Перевал

Осадчук Алексей Витальевич
8. Последняя жизнь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Теневой Перевал

Последняя Арена

Греков Сергей
1. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.20
рейтинг книги
Последняя Арена

Повелитель механического легиона. Том II

Лисицин Евгений
2. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том II

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер