Сотворение мира за счет ограничения пространства, занимаемого Богом
Шрифт:
МАРКУС. Ойстер?!
ШУСТЕР. Ойстер, ойстер. Вы знаете, что значит по-английски «ойстер»? Устрица. Ракушка.
МАРКУС. Госпожа Шустер, он живет в Австрии. Мой двоюродный брат живет в Австрии. Я могу вам его письма показать!
ШУСТЕР. Да не надо мне ничего показывать. Это меня все равно не переубедит.
МАРКУС. Послушайте. Я, конечно, полностью согласна с вами во всем, что касается земного шара и Австралии. Более того, если говорить начистоту, я тоже не раз сомневалась в существовании таких далеких стран, как Аляска или там Австралия… Даже в существовании Турции. В самом деле. Приходят какие-то
ШУСТЕР. Австрия — это тоже чепуха.
МАРКУС. Но поймите, там живет мой двоюродный брат… Кузен.
ШУСТЕР. Он рассказывал вам, что ел ойстер. Он ел ойстер.
МАРКУС. Но ведь марки на его письмах — австрийские!
ШУСТЕР. Эти марки вполне могут быть итальянскими. С изображением Австрии.
МАРКУС. Госпожа Шустер. Я со всей ответственностью заявляю, что мой двоюродный брат не ел никаких ойстеров и ничего мне о них не рассказывал. И я не могу… То есть Австрия, она, конечно…
ШУСТЕР. Ойстер, ойстер.
МАРКУС. Да. У меня тоже неоднократно было такое ощущение, что в названии «Австро-Венгрия» есть что-то, как бы это сказать… Противоестественное… В общем, что-то здесь явно не так. Потому что Венгрия — это Венгрия. А вот Австрия… Что это вообще значит — «Австрия»?
ШУСТЕР. Венгрия.
МАРКУС. Точно. А мой кузен…
ШУСТЕР. Он говорил вам об ойстере.
МАРКУС. Да, по-видимому, так оно и есть.
ШУСТЕР. Правда, я сама ойстеров никогда не ела…
МАРКУС. А они вообще-то существуют?
ШУСТЕР. Нет. Никаких ойстеров не существует.
МАРКУС. Тогда о чем же рассказывал мне двоюродный брат?
ШУСТЕР. А я откуда знаю? Может быть, он говорил «шустер»? А вы перепутали его с «ойстер».
МАРКУС. «Шустер»?! Почему «шустер»? Что это такое — «шустер»?
ШУСТЕР. Шустер — это я!
МАРКУС. А-а-а… (Пауза.) Шустер?
ШУСТЕР. Да. Я — Шустер. Теперь вы сами видите, насколько все просто и как все в этом мире взаимосвязано. Надо только не бояться задавать вопросы и, главное, додумывать их до конца. Все современные ученые, если только они не ищут окольных путей, а идут прямо к цели, в конце концов приходят ко мне. Именно этому я и учу своих учеников. Я учу их «Шустеру». И когда они подрастают и покидают школу, они твердо знают, что «Шустер» существует!
МАРКУС. Я бесконечно вам признательна, госпожа Шустер.
ШУСТЕР. Не за что,
МАРКУС. Очень была рада с вами познакомиться. Простите, что побеспокоила.
ШУСТЕР. Эльханан очень прилежный мальчик. Передайте ему от моего имени: «Шустер».
МАРКУС. Обязательно, госпожа Шустер. Передам. Спокойной ночи. (Уходит.)
Мирные переговоры на Ближнем Востоке
ГУНАР. Мирные переговоры в пяти раундах между Махмудом Риадом… (Риад поднимает руку.) …и Имой Эбан [8] . При посредничестве Гунара Яринга, по прозвищу Великий Гу. (Отвешивает поклон.) Раунд первый, предварительный. (Обращаясь к Риаду и Эбан.) Можно начинать.
ЭБАН. Может, начнем сразу со второго раунда?
8
Има Эбан — пародия на имя бывшего министра иностранных дел Израиля, которого звали Аба Эбан. «Аба» на иврите буквально означает «папа», «има» — «мама».
ГУНАР. Очень жаль, но это невозможно. Согласно протоколу, необходим предварительный раунд.
РИАД (Гунару). Правильно. Надо делать все по протоколу.
ГУНАР. Положись на меня. (Пауза.) Можете начинать. (Пауза.)
ЭБАН. А может быть, отсрочить предварительные переговоры и провести их как-нибудь потом, после третьего или четвертого раунда?
ГУНАР. Мы обязаны придерживаться протокола. (Риаду.) Я же сказал, положись на меня.
РИАД. Продолжай в том же духе. (Пауза.)
ГУНАР. Если хотите, могу подсказать, с чего начать.
ЭБАН. Я — хочу.
ГУНАР. Шестнадцать.
ЭБАН (Риаду). И я считаю: шестнадцать.
РИАД. Семнадцать.
ЭБАН. А?
РИАД. Семнадцать.
ЭБАН (смотрит на Гунара, тот позволяет ей заглянуть в свой блокнот). Восемнадцать.
РИАД. Девятнадцать. (Риад и Гунар внимательно следят за реакцией Эбан.)
ЭБАН. Двадцать. (Напряженно ждут реакции Риада.)
РИАД. Двадцать один.
ЭБАН. Пароль.
ГУНАР. Парле ву франсе?
РИАД. Ванс зер вос э визард [9] . Сорок.
9
Once there was a wizard — жил-был волшебник (англ.). Первая строка шутливой израильской англоязычной песни.