Соверен
Шрифт:
Несколько мгновений леди Рочфорд молчала, содрогаясь всем телом.
— Я хочу лишь, чтобы вы молчали, молчали, молчали! — сорвалась она на крик.
— Миледи, вам самой не мешало бы замолчать или, по крайней мере, говорить тише, — заметил я. — В противном случае стражник, который, вероятно, подслушивает у дверей, будет слишком хорошо осведомлен о предмете нашей беседы.
Леди Рочфорд зажала рот руками.
— Да-да, — растерянно пробормотала она.
Ее взгляд, устремленный на дверь, был полон такого откровенного ужаса, что на секунду мне стало жаль
— Нам всем следует проявлять сдержанность и осмотрительность, — назидательно изрек я.
— Вы производите впечатление человека, достойного доверия, — заявила леди Рочфорд, вперив в меня взгляд.
— Благодарю за лестные слова, — ответил я, склонив голову. — Если вы не возражаете, мы вас оставим.
Я выжидающе посмотрел на леди Рочфорд, но она лишь кивнула и отвернулась.
Мы с Бараком поклонились, Тамазин сделала реверанс, и мы вышли из комнаты.
По непроницаемому лицу стражника трудно было судить, слышал ли он что-нибудь. Никто из нас не произнес ни единого слова, пока мы не оказались за пределами павильона, на лужайке перед королевским особняком. Тут я прислонился к какой-то повозке, вытащил из кармана платок и вытер испарину со лба.
— Благодарю вас, сэр, — прошептала Тамазин. — Если бы не вы, я умерла бы со страха.
— Да, выдержались молодцом, — подхватил Барак. — Заставили старую каргу поджать хвост.
— Мне приходится иметь дело с судьями, а манеры у них ничуть не лучше, чем у леди Рочфорд, — усмехнулся я. — Но, честно вам признаюсь, разговор этот дался мне нелегко.
И в самом деле, голова слегка кружилась, а сердце словно хотело выскочить из груди.
— Вы хорошо себя чувствуете, сэр? — обеспокоенно спросила Тамазин. — Вы бледны как мел.
— Дайте мне немного прийти в себя.
Я перевел дух и потряс головой.
— В последние дни я ощущаю себя человеком, оказавшимся в утлой лодчонке в открытом море. Огромные волны накатываются одна за другой, бросают мое жалкое суденышко из стороны в сторону, и одному богу известно, чем все это кончится.
— Ох, как бы мне хотелось оказаться на настоящей лодке, точнее, на корабле, — вздохнул Барак. — На корабле, который доставит нас в Лондон.
— Надеюсь, вскоре ваше желание исполнится. Кстати, вы заметили, что леди Рочфорд перепугалась не на шутку? Похоже, между королевой и Калпепером действительно что-то есть. Или старая интриганка боится утратить свое положение?
— Кто ее знает, — пожала плечами Тамазин. — Одно могу сказать: по слухам, Калпепер и Франциск Дерем на дух не переносят друг друга.
— Да, Дерем тоже имеет честь быть другом детства королевы, — задумчиво пробормотал я.
— Но как они отважились на подобный риск? — недоуменно вопросил Барак. — Похоже, все они лишились рассудка: и Калпепер, и королева, и леди Рочфорд.
— Леди Рочфорд производит впечатление до крайности взбалмошной особы, способной на любые безрассудства. Что до Калпепера… Судя по всему, он из тех, кто привык идти на поводу у своих желаний.
— Наглый расфуфыренный петух, — с отвращением бросила Тамазин.
Я вспомнил, что, по
— Королева Кэтрин, конечно, еще совсем девочка, — добавила Тамазин. — Но все же она не настолько глупа, чтобы запасть на Калпепера.
— Ну, и что мы будем делать? — обратился ко мне Барак. — Будем молчать, как обещали старой мегере? Или расскажем обо всем Малевереру?
— Будем молчать. Я привык выполнять свои обещания. К тому же я не думаю, что леди Рочфорд имеет отношение к истории с похищенными документами. Скорее всего, она даже не знает об их существовании.
— Знаете, я тут попыталась расспросить слуг о Калпепере, — сообщила Тамазин. — Выяснилось, что при дворе он уже четыре года. Родом он из Гудхерста, это в Кенте. Иногда ездит домой навестить родных.
— Я вам очень признателен, Тамазин, — улыбнулся я, стараясь не показать, как заинтересовало меня это известие.
— А теперь я должна идти. Наверняка мистрис Марлин давным-давно меня хватилась.
Тамазин сделала нам реверанс и поспешила в дом.
— Девушка отлично держится, — заметил я, обернувшись к Бараку.
— На самом деле она совсем извелась от страха, только не подает виду, — буркнул он. — Знаете, что она сказала вчера? Вот бы, говорит, узнать наконец, кто он, мой отец. Вдруг он и в самом деле важная персона. Тогда нам было бы у кого искать защиты. Я ей на это ответил: будь он хоть самая крупная шишка, против короля он никто. А передряга, в которую мы вляпались, имеет к королю прямое касательство. Бедная Тэмми! На редкость разумная девчонка, но на своем неведомом папаше совсем свихнулась.
— Да, и как мы с вами уже решили, все ее предположения построены на весьма зыбкой почве, — кивнул я. — Кстати, весьма любопытно, что Калпепер, как выяснилось, родом из Кента. Хотел бы я знать, где он расположен, этот Гудхерст? Вдруг рядом с деревенькой под названием Брейбурн?
— От Кента до Йорка путь неблизкий, — равнодушно промолвил Барак. — Но сюда идет человек, который его проделал, — добавил он, заметив кого-то у меня за спиной.
Я обернулся и увидел сержанта Ликона, торопливо шагавшего к нам. Судя по встревоженному лицу молодого солдата, он нес дурную весть.
— Господи боже, какие еще беды на наши головы? — пробормотал я себе под нос.
Приблизившись, сержант приветствовал нас салютом. Как и во время нашей прошлой встречи в трапезной, держался он холодно и отстраненно.
— Я везде вас ищу, мастер Шардлейк, — произнес он. — Сэр Уильям Малеверер желает немедленно вас видеть. Сейчас он в камере сэра Эдварда Бродерика.
— А что случилось с Бродериком? — спросил я, предчувствуя недоброе.
События минувшей ночи заставили меня позабыть о собственных обязанностях по отношению к заключенному.
— На его жизнь совершено еще одно покушение.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Приказав Бараку ждать меня в нашем временном жилище, я вслед за Ликоном двинулся к зданию, в котором поместили узника.