Спасение Грейс
Шрифт:
ней знаком, она заставила меня смеяться так, как я не делал этого годами. Её неуклюжесть
скорее привлекает, чем разочаровывает, и больше из-за того, как она на это реагирует —
будто это само по себе что-то очень простое и естественное.
Она не ищет себе оправданий. А ест то, что хочет, нашла работу, которой
наслаждается, и стремится к жизни, тем самым поощряя всех вокруг делать то же самое.
Она чертовски невероятная.
И я понимаю, что нахожусь во власти её чар. Но
нами. То, что она живёт в Каннингем-Фолсе, — благословение. Я могу за ней ухаживать
должным образом и часто с ней видеться.
Я завершаю свою короткую поездку, немедленно возвращаюсь к подъёмнику и
поднимаюсь на самую вершину. А потом направляю свои лыжи вниз по склону, на сей раз
выбирая другой, чуть более сложный маршрут, и полностью отдаюсь снегу.
— Бакс, так как идут дела с бесспорно красивой блондинкой? — усмехается Джанет,
стоя за стойкой администратора.
Рядом стоит Пол, настоящий инструктор Грейс, по-видимому, болтая с ней.
— Да, старик, как продвигаются дела? Ты украл её у меня. А она горяча. Я думал,
она войдёт в мой список.
От такого высказывания Джанет открывает рот и с опаской наблюдает за мной, в то
время как я, сузив глаза, смотрю на мужчину.
— Не заблуждайся относительно моей добродушной манеры общения, Пол.
Кажется, ты забыл, с кем говоришь. Если я когда-нибудь услышу, что ты неуважительно
отнёсся к какому-либо гостю, ты никогда больше не ступишь на этот холм. Я ясно
выражаюсь?
2 Ратрак — специальная снегоуплотнительная машина на гусеничном ходу, используемая для подготовки
горнолыжных склонов и лыжных трасс. Также ратраки могут использоваться для транспортировки или
спасательных работ в соответствующей местности.
28
— Я сожалею, Бакс.
— Думаю, так и должно быть.
И, поджав хвост, Пол устремляется прочь.
— Мальчики в этом возрасте — грязные маленькие ублюдки, — бормочет Джанет.
— Большинство мужчин, — соглашаюсь я и хихикаю, глядя на неё сверху вниз. —
Но дама не должна даже слышать об этом. Я не какой-то приятель, а босс, и нанимал его не
для того, чтобы он наконец-то лишился девственности.
Джанет смеётся и хлопает меня по руке.
— Ты мне нравишься, Бакс. Так как ваши дела с Грейс?
— А это, моя дорогая Джанет, тебя не касается.
Я подмигиваю ей и замечаю Джерри, выбегающего из ресторана.
— Вот ты где!
От возбуждения его руки на груди то сжимаются, то разжимаются, а щёки
покраснели от досады, и я уже знаю, что будет очень тяжело успокоить парня.
Я молча благодарю небеса, что уже без десяти
гениальному шеф-повару.
— Чем я могу помочь тебе, Джерри?
— Вчера вечером я послал за тобой Бэбс, но ты меня проигнорировал. — Он фыркает
и задирает нос.
Если бы он не был таким талантливым поваром, я бы давно уволил его задницу. Но
вместо этого действую осторожно, потому что невозможно найти в этом маленьком городке
кого-то, кто сможет его заменить.
— Я был с гостем, Джерри. В чём проблема?
— Мясник второй раз за месяц прислал отборные куски мяса вместо лучших частей.
Как мне с этим работать? Не говоря уже о том, какого олуха ты нанял мне в помощники.
— Давай поговорим об этом позже, во второй половине дня. В десять у меня встреча.
— Но мне нужно решить это сейчас.
Я резко останавливаюсь и с мгновение молча смотрю на мужчину. Может, не стоило
разрешать сотрудникам называть меня Баксом? И так непринуждённо с ними общаться?
— Мы решим этот вопрос, когда у меня будет на это время, Джерри.
Его щёки краснеют ещё больше, но я поднимаю руку, пресекая любые возражения,
которые он собирался извергнуть.
— Задумайся вот над чем. Ты талантливый шеф-повар, но и тебе можно найти
замену. Увидимся днём.
Я киваю Джанет и иду в свой номер, чтобы переодеться перед встречей с Грейс.
29
ГЛАВА 7
~ Грейс ~
— Я всего пять раз плюхнулась на задницу! — бросаясь в объятья Джейкоба, воплю
я, обвиваю его руками и ногами, а затем быстро чмокаю в губы. — Это же настоящий
рекорд!
— Любовь моя, ты невероятная женщина, — расплывается он в счастливой улыбке,
без труда удерживая меня на весу. — Так легко всё схватываешь.
— Наверно, я уже катаюсь на лыжах не хуже тебя, насяльник.
— Не зарывайся, — тихо смеётся он и трётся носом о мой нос. — Но можешь перейти
со склона для новичков на тот, что посложней.
— Ух ты, да я хороша.
— Ты умница, — опуская меня на ноги, тихо сообщает он. — Давай хлебнём чего-
нибудь горяченького. И да, это свидание.
Он обнимает меня за плечи и ведёт в пункт проката, чтобы сдать снаряжение, а затем
— в ближайшую кафешку.
— Симпатичное местечко, — говорю я, окинув взглядом маленькое, но уютное