Спайдервик. Хроники
Шрифт:
Грифон издал что-то вроде свиста, как чайник. Саймон осторожно погладил его, расправляя перья.
– Давайте расстелим брезент, – прошептал Саймон брату с сестрой.
Грифон чуть приподнялся и открыл клюв, но поглаживания Саймона, казалось, расслабили его, и он положил голову обратно на землю.
Дети разложили брезент. Саймон опять нагнулся к грифону, продолжая шептать ему что-то успокаивающее. Грифон слушал и вроде бы понимал мальчика. При этом он ерошил перья, как будто шепот Саймона щекотал его.
Мэллори
– Раз, два, три, – сказали они хором и перекатили грифона на брезент.
Потревоженный грифон раскрыл было клюв и задергал лапами, но потом быстро успокоился.
Взявшись за края брезента, дети с усилием поволокли его через лес к сараю. Впрочем, это оказалось легче, чем думал Джаред. Саймон предположил, что у грифонов кости полые, как у птиц.
– Ну пока, дурачки! – крикнул им вслед Пискун.
– Увидимся, – откликнулся Джаред. Ему даже захотелось, чтобы хобгоблин пошел с ними.
Мэллори опять закатила глаза.
Грифону путешествие не нравилось. Его тело натыкалось на все кочки и пеньки, встречавшиеся им по пути, поскольку дети не могли поднять брезент повыше. Иногда приходилось останавливаться и дожидаться, пока Саймон успокоит беднягу, и лишь потом снова тащить. Казалось, путь до дома занял целую вечность.
Оказавшись у сарая, ребята открыли двойные двери у его задней стены и втащили грифона в крайнее конское стойло. Грифон улегся на солому. Саймон опустился на колени и промыл его раны водой. Джаред отыскал пустое ведро, налил туда воды и поставил перед грифоном. Тот с благодарностью начал пить.
Даже Мэллори сменила гнев на милость, нашла где-то траченное молью покрывало и накрыла им раненое животное. Грифон выглядел теперь как настоящий домашний питомец.
Джаред понимал, что принести сюда грифона было безумием, но чувствовал, что уже привязался к нему. Гораздо больше, чем к Пискуну, по крайней мере.
Дома сестра и братья Грейсы оказались очень поздно. Платье Мэллори до сих пор не просохло после падения в ручей, одежда Саймона была вся рваная, на штанах у Джареда виднелись пятна от травы. Кожу на руках у ребят от ладоней до локтей покрывали многочисленные царапины. Но у них по-прежнему была с собой книга и окуляр, а у Саймона появился новый котенок.
А самое главное – все остались живы. С точки зрения Джареда, это было просто замечательно.
Когда они вошли в дом, мама разговаривала по телефону. Лицо ее было мокрым от слез.
– Они пришли! – Мама положила трубку и уставилась на них: – Где вы были? Уже час ночи! – Она вытянула палец в сторону Мэллори: – Как ты можешь быть такой безответственной?
Мэллори посмотрела на Джареда. Саймон тоже повернулся к нему, прижав к груди котенка. Джаред вдруг понял: они ждут, чтобы он придумал что-нибудь
– Ну… на дереве был котенок, – начал Джаред, и Саймон улыбнулся ему. – Вот этот. И Саймон залез на дерево, но котенок испугался. Он побежал по ветке дальше, а Саймон застрял. И тогда я позвал Мэллори.
– И я тоже полезла на дерево, – вступила в разговор Мэллори.
– Да, – подтвердил Джаред. – Она тоже полезла на дерево. А котенок перепрыгнул на соседнее. Саймон опять полез за ним, но ветка сломалась, и он упал в ручей.
– Но у него сухая одежда! – возразила мать.
– Джаред хочет сказать, что это я упала в ручей, – сказала Мэллори.
– А еще в ручей упал мой башмак, – встрял Саймон.
– Да, – продолжал Джаред. – Потом Саймон поймал котенка, но их обоих нужно было снять с дерева и не поцарапаться.
– Возиться пришлось долго, – подтвердил Саймон.
Мама странным взглядом посмотрела на Джареда, но кричать не стала.
– Так Вы, все трое, находитесь под домашним арестом до конца месяца. Никаких игр за пределами дома.
Джаред открыл рот, чтобы поспорить, однако ни одна идея почему-то так и не пришла ему в голову.
Когда ребята поднялись к себе наверх, Джаред сказал:
– Извините. Мне казалось, что я хорошо все придумал…
Мэллори согласно кивнула:
– Трудно было придумать что-нибудь удачнее. Ты же не мог ей объяснить, что произошло на самом деле.
– И откуда только взялись эти гоблины?! – пожал плечами Джаред. – Мы так и не выяснили, чего они хотели.
– «Путеводитель», – хлопнул себя по лбу Саймон. – Я ведь не успел тебе об этом рассказать. Они думали, что он у меня.
– Как же так? Откуда они могли знать, что мы его нашли?
– Может, им Портняжка сказал? – спросила Мэллори.
Джаред покачал головой:
– Ему вообще не хотелось, чтобы мы связывались с этой книгой.
– Тогда как все произошло? – спросила Мэллори со вздохом.
– А что, если кто-то наблюдал за домом, дожидаясь, пока мы найдем книгу?
– Кто-то или что-то, – обеспокоенно добавил Саймон.
– Но зачем?! – Голос Джареда прозвучал несколько громче, чем он рассчитывал. – Что такого важного в этой книге? То есть… Разве эти гоблины могут читать?
Саймон пожал плечами:
– Они не сказали зачем. Просто хотели книгу.
– Портняжка был прав, – сказал Джаред, открывая дверь спальни, которую он делил со своим братом.
Кровать Саймона стояла убранной очень аккуратно – простыни заправлены, покрывала разглажены, подушки взбиты. Постель же Джареда была просто растерзана. Перина свисала вниз, из нее торчали перья. Одеяла разорваны, простыни скомканы.
– Портняжка, – вздохнул Джаред.
– Я же тебе говорила, – сказала Мэллори. – Не надо было отбирать у него ясновидящий камень.