Спящий во тьме
Шрифт:
– Нет, мистер Самсон, никаких переплетов…
– Вот и славно. Это ведь лишь по счастливейшей случайности старине Хиксу удалось ускользнуть от помянутого дьявола. И даже теперь он не то чтобы защищен от желтого света. Да-да! А кто поможет Хиксу – я вас спрашиваю, друг Чарльз, – кто поможет Хиксу, если пресловутый молодой джентльмен вздумает за него взяться? А ведь он может, знаете ли, причем в любой момент. Если старину Хикса начнут поджаривать, кто пройдет через двор да снимет его с вертела?
– Чарли снимет вас с вертела, мистер Самсон, – рассеянно забормотал
– Не знаю, не знаю, – с сомнением нахмурился мистер Хикс. Теперь и его внимание привлекли сверкающие часы, их лучезарный блеск, их изящный внешний вид, но более всего – их явная ценность.
– А можно старине Хиксу глянуть на прелестную вещицу, друг Чарльз? На одну только минуточку. По-дружески, из чистого любопытства.
С хитрым, заговорщицким видом Овцеголов предъявил часы – собственно говоря, просто помахал ими секунду-другую под самым носом у мистера Хикса – и тут же быстро спрятал. Демонстрация длилась недолго, однако мистер Хикс успел-таки разглядеть витиеватые буквы «Г.Дж.Б.», выгравированные на крышке.
– Так-так, понятно, – объявил мистер Хикс. – Вы украли эти часы у небезызвестного лица, верно, мистер Эрхарт? Вы взяли себе то, что вам не принадлежит, вот как вы поступили, а?
Овцеголов снова разразился смехом, запрокинув голову и сотрясаясь всем телом.
– «Итон-Вейферз»! «Итон-Вейферз»! – восклицал он, топая ногами. – Дело мистера Хантера!
– А ну, замолчите, сэр! – закричал мистер Хикс, снова хватая дергающегося собеседника за плечи. – Ни слова, мистер Эрхарт, ни единого слова! Никто не должен слышать это имя. Уж поверьте мне – ради вашего же блага! Лучше вам вовеки не видеть этого желтого света! Или вы хотите, чтобы сам дьявол нагрянул к вам – или, скажем, к здешним вашим друзьям?
Овцеголов не на шутку встревожился.
– Ох нет, мистер Самсон, нет! Только не к друзьям Чарли – только не к Бластеру! И не к мистеру Хэтчу! Чарли просто позабыл. Не говорите Бластеру. Чарли не хочет, чтоб Бластер знал про его дела.
– Вы ведь стянули часы, друг мой?
Уставившись в землю, Чарли покаянно закивал. И даже пару раз шмыгнул носом.
– И вам очень стыдно, правда ведь?
– Стыдно. Занятой Чарли. Занятой-занятой Чарли. – спустил глухой вздох, исполненный жалости к самому себе и принялся ритмично раскачивать головой из стороны в сторону, сетуя на свое положение.
Мистер Хикс вновь засунул руки в карманы.
– Вы изъяли часы из частного дома и при этом дважды – в ходе двух отдельно взятых попыток, заметьте – не сумели добыть предмет, за которым вас посылали. Собственность молодого джентльмена, каковую вам было поручено возвратить, вы унести не смогли, а вместо этого прихватили то, что вам не принадлежит, из соображений личной корысти.
Овцеголов подтвердил все вышесказанное, несколько раз горестно выпятив то губы, то язык.
– Непростая была работенка, мистер Самсон, не то что другие. Чарли
– А что молодой сквайр, хозяин дома… Вы уверены, что он вас не видел?
– Чарли вполне уверен.
– А искомый предмет… по-прежнему там, насколько вам известно?
Голова скорбно качнулась из стороны в сторону – и в следующий миг коротко дернулась вперед.
– Что это, сэр – да или нет?
Овцеголов энергично кивнул – и пожал плечами.
Мистер Хикс задумчиво помолчал.
– Скажу вам, друг Эрхарт: вам и старине Хиксу несказанно повезло, что вас не застукали. Но то, что вернуть требуемый предмет вам так и не удалось, это очень даже скверно. Пресловутый молодой джентльмен, он сущий дьявол, и если уж ему чего понадобилось, так я уверен, он свое получит. Вы говорите, искомый предмет по-прежнему в доме; возможно, вы и правы, а возможно, и ошибаетесь. Старина Хикс не исключает, что он в эту штуку уже вцепился мертвой хваткой. Я с ним не виделся со времен той ночи, а он тогда сказал, что решит дело как-нибудь иначе. Да только размышлять о таких вещах не к добру. Друг Чарльз, вы ведь не станете выбалтывать это имя каждому встречному и поперечному?
Овцеголов воровато оглянулся и спрятал часы в карман.
– Чарли пришел на звериков посмотреть, – молвил он. – Представляете, мистер Самсон, их ведь забирать приехали!
Мистер Хикс не ответил ни слова, а извлек из кармана блокнот и сосредоточенно принялся изучать записи.
– Да кто ж это? Кто ж звериков отнимает у мистера Хэтча? – не отступался Чарли, следя, как мастодонтов уводят в загон. – Вон этот, что ли? Тот, что с Бластером, бородатый такой? Это он звериков забирает?
– И он в том числе, – пробурчал Самсон.
– А другие – те, что пошли к мистеру Хэтчу в дом? Они тоже забирают?
– Ну да.
– Дурные люди. Чарли им все скажет, что о них думает. А вы почему им не выложите все как на духу, мистер Самсон? Что же это за люди такие, что звериков забирают? Что за люди так обойдутся с мистером Хэтчем?
– Деловые люди, – пояснил мистер Хикс смущенно.
– Деловые? А чье ж это дело-то?
Из дома вышел мистер Хокем в сопровождении длинного Лью Пилчера и мистера Рука. Завидев мистера Хикса, они зашагали к нему и несколько секунд тихонько совещались промеж себя. Мистер Пилчер пару раз лениво кивнул, хлопнул юного Рука по плечу, и вместе они возвратились в Дом. Очень скоро они появились вновь – нагруженные всевозможным добром, каковое и потащили к фургону.
Чарли-Овцеголов наблюдал за происходящим со все возрастающим волнением. В полном замешательстве он, спотыкаясь, метался туда-сюда, вытянув руки сперва в направлении мистера Хикса, затем в направлении фургона, а затем сразу во всех направлениях.
– Ваше дело? – восклицал он, указывая на Самсона. Чарли думает, что… Чарли просто ушам не верит… это ваше дело, мистер Самсон? Мистер Хэтч… мистер Хэтч… чье это дело?
– Все в порядке, Чарльз, успокойся, – примирительно заговорил мистер Хокем. – Все очень даже сносно. Мистер Хикс и его подручные приехали помочь с перевозкой.