Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сталь и пепел. На острие меча
Шрифт:

— Да, сэр, — машинально ответил лейтенант, думая о своем. Да, говорила ему бабушка Эстер, что не следовало его родителям уезжать из России. Алекс Давидс почти всю жизнь прожил в США, но никогда не забывал, что он Алексей Львович Давидович и в нем почти четверть русской крови. Бабушка Эстер была замужем за русским офицером, дедом Женей, и до самой смерти носила вполне себе славянскую фамилию — Панова. Эстер Израилевна Панова — и смех и грех. Его мама, Оксана Евгеньевна Панова, вышла замуж за молодого и перспективного химика Леву Давидовича и родила троих детей. Алекс был самым младшим, родившимся, когда родители приближались к сорокалетнему

рубежу. Когда Алексу исполнилось пять, семья Давидовичей перебралась в США. Отцу предложили серьезную работу в крупном научно-исследовательском центре известного фармакологического концерна, учитывая хорошее знание английского. А еще через пять лет Лев Давидович бросил семью, уйдя к молодой практикантке, подруге его старшей дочери. У этой практикантки (тоже, кстати, еврейки из СССР) отец был серьезным адвокатом, и Оксане Пановой отсудить у сбежавшего мужа почти ничего не удалось. С тех пор семья мыкалась по углам, пока обе старшие сестры, Соня и Кэт, не вышли замуж. Но вышли, прямо скажем, неудачно. Так что про нормальное образование пришлось забыть, и Алекс (уже Давидс, а не Давидович) пошел в армию, чтобы заработать на колледж. Русский язык не был после окончания холодной войны так популярен, как арабский, но все же тепленькая штабная должность переводчика для Алексу нашлась. Правда, пришлось почти десять лет прослужить в Европе, но это даже неплохо. Служба в армии Алексу так понравилась, что он решил остаться, и пошел на офицерские курсы резервистов, надеясь в будущем на службу в Chemical Corps US Army.

Кто же рассчитывал, что через полгода после окончания курсов и получения звания начнется Третья мировая и Алекса запихнут вместе с толпой резервистов в ревущий турбинами мобилизованный «Боинг» и отправят через океан воевать с русскими?

Хотя он опять попал на должность переводчика, но если ранее он наслаждался тихой службой на Балканах в составе американского миротворческого контингента, то здесь шла натуральная война. То есть настоящая, почти такая, о какой рассказывал дед Женя. Причем страшная тем, что ты сам в ней участвуешь. И не в качестве генерала — в качестве мелкой сошки в штабе HBCT. Трусом Алекс не был, но и ковбоем его не назовешь. Дважды за прошедший месяц ему приходилось лично вступать в бой, отражая атаки своих бывших соотечественников. Первый бой был особенно страшен. Тогда русские жахнули электромагнитным импульсом, вырубили всю связь и ударили по флангам.

«Лихо они нас тогда поймали», — не без внутренней гордости подумал Алекс. Услышь его рассуждения любой стопроцентный WASP или немец, наверное, покрутил бы пальцем у виска. Но Алексу было на это наплевать. Русская четвертинка, как ни странно, перевешивала три четверти еврейской крови. Феномен, наверное… Или все-таки гены?

— Готовься переводить, лейтенант, — желчно процедил Линкольн, распахивая бронированную дверь «Хаммера».

— Да, сэр. Всегда готов.

Русских, как и американцев, было трое. Увидев американского полковника, Сойкин скривился и прошептал:

— Нигру прислали, господин генерал. Издеваются.

Громов бросил быстрый взгляд на лейтенанта:

— Язык твой — враг твой, Сойкин. Мне хоть нигра, хоть китаец, лишь бы все это закончить побыстрее. Понял, расист штабной? Еще раз подобное вякнешь, язык отрежу.

Лейтенант кивнул.

«Инцидент исчерпан, но от этого Сойкина надо избавляться, — подумал Громов. — Войну закончим, добьюсь его перевода

в другую часть. Мне такие полудурки в бригаде не нужны».

Рослый чернокожий полковник первым протянул руку подходящему русскому.

— Полковник Линкольн, сэр.

— Генерал-майор Громов. Какова широта ваших полномочий, мистер Линкольн? — с трудом подбирая слова, спросил генерал.

— Обсудить маршрут отхода через занятую вашими войсками территорию. И осуществить отход после получения сигнала. — Американец ответил на английском, но лейтенант-переводчик быстро и четко перевел.

Громов щелкнул пальцами.

— У вас хороший переводчик, мистер полковник. Может, будем общаться через него? А то придется здесь неделю торчать.

Полковник оскалился великолепной голливудской улыбкой. Мол, все отлично.

«Скалься, скалься, образина черная. Если чего случится, во всем будет виноват твой переводчик. Неправильно перевел».

На обсуждение маршрута ушло около часа, обе стороны договорились, что движение вперед американских колонн возможно только после получения прямого приказа из Москвы по каждому маршруту. Глупость, конечно, но в Генштабе решили подстраховаться. Хотя, если случится ошибка, такой бардак может возникнуть, что мама не горюй! Один маршрут перепутать — и все, кранты. Война, затухшая было, начнется с новой силой.

Было видно, что американец очень сильно волнуется. Его понять можно: один чудак что-то перепутает, и выходящая колонна пойдет другим маршрутом. А наши не ждут. И война, между прочим, не закончилось, только перемирие объявили. Какая будет реакция у наших, если увидят они уходящих американцев в «неположенном месте»? Правильно, «огонь на поражение всеми штатными средствами».

— Сойкин, ну-ка сгоняй-ка и водки принеси. Я Алтуфьева знаю, он, гаденыш, всегда с собой пузырек-то возит.

Адъютант кивнул и, чертыхаясь, полез в «Тигр», пытаясь найти водку.

— Вот, господин генерал! Только зачем?

— Эх Сойкин, Сойкин… Видишь, как полковник-то раскис, бедняга. Сейчас по пятьдесят грамм примем, он в норму придет. Тару у водителя возьми. У них всегда есть.

Алекс Давидс не знал, переводить ли их разговор по поводу водки. А вот и бутылка водки действительно появилась. Полковник ее тоже увидел и, отшатнувшись, обратился к Алексу:

— Это что такое, лейтенант?

— Водка, сэр!

— Знаю, что не кока-кола! Какого черта они ее достали?

— Русский обычай, сэр. «Обмыть» называется.

Тем временем русский генерал обратился к Давидсу:

— Ты переведи полковнику, что не надо так волноваться. Все будет елочкой. Ему надо успокоиться.

Алекс долго думал, как это перевести, чтобы не обидеть вспыльчивого полковника.

— Сэр! Генерал Громофф говорит, что сейчас очень сложный момент и вам надо быть спокойным, как ель.

— Как что? — Выросший в душной Луизиане Линкольн не мог понять, о чем говорит переводчик.

— Это значит быть крепким и спокойным. Как сибирский лес. Он состоит из елей, сэр.

— И для этого надо выпить с ними водки?

— Да, сэр. Они тоже пьют водку и поэтому крепкие и спокойные, как ели.

Пить водку без закуски на капоте «Хаммера» — это надо уметь. Несчастный Букер Линкольн этого делать не умел, закашлялся, но вскоре пришел в себя. И действительно, как-то успокоился.

— Ваш план, мистер Громофф, хорош, но может вызвать много ошибок и путаницы. Это очень опасно.

Поделиться:
Популярные книги

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

На распутье

Кронос Александр
2. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На распутье

Развод с миллиардером

Вильде Арина
1. Золушка и миллиардер
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Развод с миллиардером

Я тебя не отпущу

Коваленко Марья Сергеевна
4. Оголенные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не отпущу

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Эволюционер из трущоб. Том 6

Панарин Антон
6. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 6

Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Это Хорошо
Фантастика:
детективная фантастика
6.25
рейтинг книги
Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Ты не мой BOY

Рам Янка
5. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой BOY

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона