Шрифт:
Авхададдин АНВАРИ
Стихи
Перевод А. Кочеткова
"О придворных поэтах речь мою разумей..." "Влюбленный спросил меня..." "Четыре есть приметы у доблестных людей..."
О придворных поэтах речь мою разумей, Чтоб толпу лизоблюдов
Халид?
Ткач наткет на одежду, а портной смастерит! А в поэте-рабе нет нужды никому, И хозяйство вселенной не прибегнет к нему. Коль тебе ради хлеба наниматься пришлось, Так носи лучше мусор, а поэзию брось!
* * *
Влюбленный спросил меня: "Пишешь газели, как прежде
писал?" "О нет!
– я ответил.
– Не нужно мне больше хулы и похвал". "Что так?" - он спросил. "Заблужденья ушли, - так я молвил в ответ.
Тому, что ушло безвозвратно, возврата из прошлого нет. Слагал я газели, касыды, сатиры писал без числа, Затем что влюблен был, и алчен, и ненависть в сердце жила. Один не заснет, не задремлет, все ночи гадает над тем, За чей ему счет поживиться, где взять ему лишний дирхем; Другой распростился с покоем, все дни размышляет о том, Как сахарный рот возвеличить, как локон прославить стихом; А третий, как пес одряхлевший, желает и ждет одного: Чтоб враг
* * *
Четыре есть приметы у доблестных людей. Коль их в душе отыщешь, найдешь и доблесть в ней. Одна зовется - щедрость. Когда разбогател, Умей дарить без меры и в меру жить умей! Вторая - дружелюбье. Друзей не обижай: Друг - зеркало для друга, нет зеркала светлей! Примета третья - строгость. Напрасно не злословь, Чтоб не просить прощенья у совести своей. Четвертая - уменье прожить, не помня зла. Просящему прощенья прощенье дай скорей!
АНВАРИ
Авхададдин Анвари (ум. в 1191 г.) - один из величайших персидских панегиристов, блестящий мастер касыды. На склоне лет он раскаялся и перестал писать хвалебные оды, в его стихах усилились ноты пессимизма и философского скепсиса.
С. 248. ...без Джафара может сделать Халид?
– Собственные имена Джафар и Халид употреблены здесь как нарицательные.