Стихия любви
Шрифт:
Эта часть Суссекса всегда славилась своей непредсказуемой погодой с ливневыми дождями и грозами.
Как-то раз молния почти на треть разрушила часовню кафедрального собора. Несколько позже бурей была разрушена еще одна часовня. Высокое сооружение буквально на глазах рассыпалось под порывами сильного ветра. Герцог сам был свидетелем этих событий. Тогда, в 1865 году, он приехал из Оксфорда в Гудвуд погостить у своего друга, герцога Ричмонда. В том же году его светлость распорядился заложить
Вот и теперь погода становилась все хуже и хуже.
Когда прямо над головами лошади и седока сверкнула очередная молния, за которой последовал оглушительный раскат грома, герцог понял, что заставить Самсона бежать дальше не удастся.
Невдалеке он увидел крыши домов и решил, что придется попросить там убежища.
С большим трудом ему удалось заставить Самсона дойти до ближайшего дома, который оказался придорожным постоялым двором.
При следующей вспышке молнии герцогу удалось рассмотреть небольшой двор и конюшню.
Герцог спешился, со скрипом отворил покосившуюся дверь и завел Самсона внутрь.
В маленькой конюшне было грязно и неприглядно. Одно стойло уже занимала чья-то лошадь. Другое было свободным. В яслях лежало сено, в корыто была налита вода.
Герцог разнуздал коня, но оставил его оседланным на случай, если ливень прекратится так же внезапно, как начался.
Он повесил узду на крюк, вбитый в стену, закрыл стойло и под дождем прошел к дверям постоялого двора.
Внутри горел свет. Видно, какой-то путник, застигнутый грозой, решил укрыться здесь от непогоды.
Герцог открыл дверь и снял шляпу, с которой полилась вода. В просторной комнате горел камин. Герцог шагнул к нему, спеша обсушиться и согреться, и заметил, что кто-то сидит в кресле лицом к камину.
В следующую минуту он разглядел в полутьме пышные золотистые волосы и понял, что, к счастью, ему удалось найти Альдору!
Она не оборачивалась, видимо, не очень интересуясь вошедшим.
Только когда герцог подошел поближе и встал так, что оказался к ней лицом, Альдора от неожиданности вздрогнула и крепко стиснула подлокотники кресла.
— Полагаю, — заявил герцог, отбрасывая со лба прядь мокрых волос, — ваш конь не любит грозы — так же как и мой Самсон? Мне с трудом удалось найти для него укрытие.
Он нарочно говорил таким тоном, словно они вели светскую беседу в Беркхэмптон-Хаусе.
— Почему вы здесь? — спросила Альдора.
Герцог положил шляпу и принялся расстегивать промокший плащ.
— Вы не будете возражать, если прежде, чем мы возобновим наше сражение, я сниму плащ и повешу его сушиться? — спросил он. — Мне бы не хотелось простудиться, А это, я боюсь, может грозить нам обоим.
Он заметил, что
Не дождавшись ответа, герцог снял насквозь промокший плащ. Даже плечи и рукава белой рубашки из тонкого батиста были мокрыми.
Повесив плащ у огня, герцог спросил:
— Здесь можно раздобыть чего-нибудь выпить?
Он уже успел оглядеться и понять, что они оказались в таком месте, куда при обычных обстоятельствах им не пришло бы в голову заглянуть.
Потолок их неказистого пристанища был сделан из кусков старой корабельной обшивки, пол, вымощенный плитами, кое-где прикрывали грязные половицы.
В комнате стояли лишь несколько поломанных деревянных кресел да хромоногий стол.
Словно услышав его вопрос, из-под лестницы показался высокий широкоплечий человек, видимо, хозяин этого постоялого двора.
Вид у него был такой же убогий, как у его заведения.
К тому же в спешке он оделся кое-как: воротник был расстегнут и скособочен, а штанины подвернуты одна выше другой.
Несколько удивленный появлением столь важной персоны, хозяин с низким поклоном подобострастно спросил:
— Чем могу услужить вам, сэр?
Герцог собрался было ответить, как вдруг Альдора сказала по-французски, чтобы хозяин не понял, о чем шла речь:
— Берите бренди. Это единственное, чем нельзя отравиться в этой дыре. Уверена, хозяин не заплатил за него ни пенни таможенного сбора.
Герцог невольно улыбнулся:
— Бренди, пожалуйста. И не забудьте принести и саму бутылку.
Он был уверен, что иначе хозяин не преминет налить в стакан какого-нибудь сомнительного пойла.
— Одну минутку, сэр, — с поклоном отозвался хозяин и отправился исполнять распоряжение.
Герцог заметил, что перед Альдорой на небольшом табурете стоит стакан с бренди, и спросил:
— Вы тоже пьете бренди?
— Да, он здесь неплохой. Правда, я не догадалась попросить бутылку. Запомню на будущее.
Герцог, который успел уже согреться и обсушиться, тихо спросил:
— Полагаете, будет и следующий раз? Лично мне не нравится путешествовать в такую погоду.
— Не ждите, что я буду извиняться за бурю.
Помолчав, она добавила:
— Удивительно, что вы так быстро нашли меня.
— Ваша мать зашла к вам в спальню, чтобы побеседовать…
Альдора вскинула брови:
— Как странно! Раньше, если ей и нужно было что-то мне сказать, она всегда дожидалась утра.
— Это особый случай. Дело серьезное.
— Что же тут серьезного?
— Ваше исчезновение повлекло бы за собой настоящий скандал. А я выглядел бы посмешищем в глазах всего света.