Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Шрифт:
Кинмонт Вилли [58]
Перевод Ю. Петрова
О Сэкелде лживом знаешь ли ты? О Скрупе коварном известно ль тебе? Они захватили Кинмонта Вилли, Чтоб вздернуть шотландца тайком на столбе. Ах, было б у Вилли хоть двадцать стрелков, Хоть двадцать таких же, как Вилли, ребят, Предателям лживым не знать бы поживы, Хоть было их трижды по пятьдесят. Связав ему ноги под брюхом коня, Скрутив ему руки тугой бечевой,— Пятеро справа и пятеро слева — Его проволок через Лиддел конвой. Его проволок через Лиддел конвой, Провез по карлайлским пустынным местам, А в замке Карлайле коней расседлали И Скрупу оставили пленника там. «Я пленник, но волен спросить у тебя: Скажи, покровитель предательских дел, Кто тут не боится закона Границы? Кто с Баклёхом храбрым тягаться посмел?» «Заткни свою глотку! Шотландцы твои Тебе не помогут, тебя не найдут, И, прежде чем ты этот замок покинешь, Клянусь, что за все ты расплатишься тут!» «Лорд Скруп, я душою своею клянусь, Что ты предаешься тревоге пустой; Поведать хочу я: в трактирах ночуя, Всегда я по счету платил за постой». Известие это до наших дошло, И Баклёха весть обожгла, как огнем, Что Кинмонта грубо наемники Скрупа Похитили в час между ночью и днем. Он по столу в гневе хватил кулаком, Да так, что вино его брызнуло вверх: «Уж ежели Скрупу не отомщу я, Да буду я проклят отныне вовек! Да разве мой шлем — это вдовий платок, А пика — лозе безобидной родня, А взмахи десницы — как ахи девицы, Что мог англичанин унизить меня?! Неужто похитили Вилли они, Когда перемирие на рубеже? Наверно, решили, что Баклёх отважный Не страж на шотландской границе уже! Неужто похитили Вилли они В своем ослепленье, в бесстыдстве своем? Наверно, забыли, что Баклёх умеет Вскочить на коня и ударить копьем! Да если бы не было мира сейчас, Да если б войны наступила пора, То замок Карлайл, как снег бы, растаял, Будь он из гранита и серебра. Английскою кровью я б замок омыл, Разбойничье логово сжег бы дотла, Вовеки не знал бы никто в Камберленде, Где крепость коварного Скрупа была! Но нет с англичанами нынче войны, Есть мир — и да будет во веки веков! Ни девушек их, ни парией я не трону, Но Кинмонта Вилли спасу от оков!» И кликнул он сорок лихих молодцов — Один воспитал их и пестовал род; Единственным был не из нашего клана Отважный и доблестный сэр Эллиот. И кликнул он сорок лихих молодцов, Все кровные родичи, каждый за всех,— В зеленых перчатках, и шпоры на пятках, И синие перья венчали доспех. И ехали десять из нас впереди С рожками и горнами, как егеря; И ехали десять с начальником рядом, Стальными клинками на солнце горя; И ехали десять на добрых конях С поклажей из лестниц, ломов и лопат; И ехали десять безмолвною стражей; В Вудхаусли двигался грозный отряд. Мы Бетибл-ленд миновали, и вот В чужие владенья вошли наконец; Кого же вначале мы там повстречали? Нам встретился Сэкелд, предатель и лжец. «Куда вы, охотники, держите путь?» — Спросил у десятки охотничьей он. «Травить мы английского едем оленя, Который ступил за шотландский кордон». «Куда вы, о воины, держите путь?» — Спросил у охраны начальника он. «Хотим изловить мы того негодяя, Который нарушил Границы закон». «Зачем эти длинные лестницы вам? Куда направляетесь вы, мастера?» «Воронье гнездо разорить собрались мы, Его ведь давно уничтожить пора». «Безмолвные стражи, далек ли ваш путь? Куда58
Кинмонт Вилли(«Kinmont Willy») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 111.
Вилл Армстронг из Кинмонта, знаменитый грабитель, был предательски захвачен в плен англичанами во время перемирия. Описанное в балладе нападение сэра Вальтера Скотта, владетеля Баклеха, на замок лорда Скрупа произошло 13 апреля 1596 года, после того как Скруп несколько раз отказал шотландцам в выдаче пленника.
Грэйм и Бьюик [59]
Перевод Ю. Петрова
В Карлайл поехал старый Грэйм, Его там Роберт Бьюик ждал, Они вина хватили всласть, И хмель обоих разобрал. Старик лорд Грэйм провозгласил: «Сэр Роберт Бьюик, будь здоров! Теперь налей за сыновей, За дружбу наших молодцов!» «О, был бы сын твой так учен, Такой же книгочий, как мой, Как братьям, можно было б им Оборонять наш край родной. Да, был бы сходен он с моим По грамоте и по уму!.. Но он невежда и простак, И он неровня моему». Старик лорд Грэйм достал кошель, По счету заплатил сполна, Прибавил крону, чтобы всем Налили доброго вина, Потом в конюшню он пошел, Где было тридцать три коня, Вскочил в седло, и в замок свой Он поскакал, вовсю гоня. «Добро пожаловать, отец! Где пропадал ты до сих пор?» «В Карлайле был я; там меня Из-за тебя постиг позор. В Карлайле Роберт Бьюик мне Сказал, что ты с чурбаном схож, Что сыну умному его В друзья ненужен и негож. Ты в школе лодыря гонял, И ты не преуспел ни в чем; Благословения не жди, Пока позор не снят мечом!» «Отец, решать мечами спор И кровь пролить — избави бог! Был Билли Бьюик другом мне, И он меня учил, как мог». «Молчи, безмозглый остолоп! Вступить не хочешь с Билли в бой — Мою перчатку подними, И я, старик, сражусь с тобой!» Тут Кристи Грэйм затрепетал, Стал бел как мел, вперед шагнул: «Отец, перчатку вновь надень, Ее, наверно, ветер сдул!» «Молчи, болван, не прекословь, Укороти язык дрянной! Коль честь мою не защитишь — Клянусь, сразишься ты со мной». Тут Кристи Грэйм ушел к себе, Чтоб все обдумать и понять: Сражаться ли ему с отцом Или на друга меч поднять? «Коль друга я убью, то мне Не видеть Божьего лица; Но будет трижды смертный грех — Ударить старого отца. Да, если друга я убью — То Божья воля, не моя; Да будет так! Но я клянусь, Что вслед за ним умру и я». Он опоясался мечом, Стальные латы, шлем надел; Да, стать природного бойца Была дана ему в удел!.. Прервем о Кристи Грэйме сказ И речь о том мы поведем, Как Билли Бьюик в этот день Учил юнцов владеть мечом. Когда ж он им внушил азы Атак, защит и ретирад, Он взял под мышку свой клинок И обошел отцовский сад. Он глянул за ограду вдаль, Чтоб видеть все, что есть вовне, И рыцаря увидел он В доспехах ратных, на коне. «О, кто там скачет, кто спешит, Поблескивая сталью лат? Наверно, это Кристи Грэйм, Мой побратим, мой милый брат. Привет тебе, мой старый друг, Добро пожаловать в наш дом!» «О, горе мне! Сегодня я Пришел не другом, а врагом. Ведь мой отец в Карлайле был, С твоим отцом столкнулся он, А тот сказал, что я чурбан, И я растерян и смущен. Я в школе лодыря гонял, И я не преуспел ни в чем; Лишусь благословенья я, Когда не кончу спор мечом». «Спаси нас бог от этих дел! Не лучше ли друзей найти, Чтоб наших стариков отцов Сумели к миру привести?» «Мой добрый друг, нам недосуг Тут заниматься болтовней! Ведь ты мужчина, спору нет, Так выходи на бой со мной». «Но у тебя броня, и щит, И шлем, и длинное копье». «Сейчас сравняется с твоим Все снаряжение мое!» Свой шлем из стали сбросил он, О землю звякнула броня, Копье воткнул он, кинул щит, К ограде привязал коня. Тут Билли Бьюик скинул плащ, Псалтырь свой выронил из рук И враз перескочил туда, Где ждал его любимый друг. Они сражались два часа, И не кончался ратный пыл, С обоих пот ручьями тек, И каждый невредимым был. Но вот удар смертельный Грэйм Нанес внезапно, и клинок Вошел глубоко слева в грудь — И Билли Бьюик наземь лег. «Встань, побратим, о Билли, встань! Скажи хоть слово, не молчи: Ты насмерть ранен — иль тебя Спасут Всевышний и врачи?» «Прочь, прочь отсюда, Кристи Грэйм! Садись скорее на коня И уезжай, чтобы никто Не знал, что ты убил меня». «О Билли, я тебя убил, Сразил я друга юных лет; Я не уйду — поклялся я, Что я умру за другом вслед». Он укрепил свой меч в холме, И в двадцать футов взял разгон, И набежал на острие, И мертвым пал на землю он. Тогда к поверженным бойцам Сэр Роберт Бьюик подоспел: «Вставай, — сказал, — мой храбрый сын, Ты победить врага сумел!» «Молчи, отец, ни слова! Тут Не место чванной болтовне, Ты мог бы мирно пить вино, Оставив жизнь ему и мне. Могилу вырой для двоих, Вместительней других могил, Но ближе к солнцу положи Его — он дважды победил». «Увы, — сэр Бьюик зарыдал,— Я сам виною всех невзгод! Был Билли лучшим изо всех, Кем славен был наш древний род!» «Увы! — изрек старик лорд Грэйм.— Меня страшней карает рок: Когда бы Кристи был со мной, Я все б границы пересек. И если б тридцать три врага Меня пленили на войне, Один лишь Кристи изо всех Вернуть сумел бы волю мне. Надежды нет, и счастья нет, Я ключ утратил и замок; Когда бы Кристи был со мной, Всю землю обойти б я мог!..»59
Грэйм и Бьюик(«Graeme and Bewick») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1803, v. III, p. 93.
Имеется печатный лист 1720 года «The Song of Bewick and Grahame».
Юный Логи [60]
Перевод А. Эппеля
Я вам спою, коли хотите, Одни старинные стихи, Как государю в плен попался Беспутный юный лорд Логи. В тюрьму он брошен в Эдинбурге, Кармайкл в темнице ключарем, Мэй Маргарет по лорду сохнет И сокрушается по нем. «Не плачь, Мэй Маргарет, не сетуй; Мне слезы — хуже, чем враги! Сходи-ка лучше к государю Просить за юного Логи. Она одежды поправляет, Играет прядью золотой: «Коль жизнь Логи не получу я, Прощусь, Шотландия, с тобой!» Она явилась к государю, Чтобы припасть к его стопам. «Но что, Мэй Маргарет, случилось? О чем взываешь слезно к нам?» «Яви мне милость, государь мой! Яви мне милость, помоги! А всё, о чем я умоляю,— Пообещай мне жизнь Логи!» «О нет, Мэй Маргарет! Как можно? Свой пыл, прошу, побереги! Во всей Шотландии сокровищ Не хватит, чтоб спасти Логи!» Украв у государя гребень, У государыни — кинжал, Мэй все Кармайклу отсылает, Чтоб отомкнул в тюрьме подвал. Она Логи послала злата И серебра, чтоб весел был, И в две руки по пистолету, Чтоб, как спасется, так палил. К Толбутской лестнице прокравшись, Логи пальнул из двух стволов, И государь в своих покоях Сперва не мог сказать двух слов. «Извольте, слуги, торопиться И привести Кармайкла к нам! Я об заклад готов побиться, Что сам Логи стреляет там!» Когда Кармайкл согнул колено В поклоне верного слуги, Его спросил король сердито: «А где наш пленник — лорд Логи?» Кармайкл тотчас отворотился, Слеза прожгла, видать, его! «Вы, государь, мне знак послали, И лорд отпущен под него!» «Ты что, Кармайкл, — над нами шутишь? Над нами шутишь ты? Ну что ж! К утру мы завтра суд назначим, И сам в темницу ты пойдешь!» К Мэй Маргарет Кармайкл явился, И не было на нем лица. «О, ежели Логи с тобою, Пусть выйдет хоть на полсловца!» Мэй Маргарет отворотилась, Смех разбирал, видать, ее! «Яйцо разбилось — пташки нету, И каждый получил свое!» Один корабль из Лейта вышел, Другой — пришел в Квинс-Феррский порт; Ее сынку отец сыскался — Логи, беспутный юный лорд.60
Юный Логи(«The Laird o'Logie») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1833, v. III, p. 128, близкому к опубликованному в книге: D. Herd, op. cit., 1769, p. 240, под названием «The Young Laird of Ochiltrie».
Герой баллады, Уэмисс из Логи, в 1592 году принимал участие в заговоре против Иакова VI. Он был схвачен, но сумел бежать с помощью своей возлюбленной Маргарет Туинслей.
Тюремщик Кармайкл также историческое лицо.
Сэр Джеймс Росс [61]
Перевод Г. Плисецкого
Изо всех шотландских отважных вождей, Изо всех достославных имен Самым храбрым был сэр Джеймс Росс, Лучший рыцарь былых времен. Он ростом был, как могучий дуб, Что на голой вершине рос, Когда он плечом поводил, вокруг Разлеталась копна волос. Вождь могучего клана, сэр Джеймс Росс, Если он начинал речь, Призывая на битву, пятьсот человек, Как один, хватались за меч. Он в кровавых схватках лупил англичан, За шотландские бился права, Трижды он побеждал их, пока ему Не исполнилось двадцать два. Он Матильду прекрасную нежно любил, Деву чистую, как душа. Королева Шотландии не была Вполовину так хороша. Долго гордая дева твердила ему: Эта крепость не сдастся вам! Но глаза ее признавались в любви, Вопреки строптивым словам. Наконец испытала верность его, И на милость сменила гнев, И невинное сердце ему отдала, Пылким сердцем взамен овладев. Но прекрасной Матильды жестокий отец, Бьюхан-лорд, невзлюбил юнца, Джона Грэйма сосватал ей и велел Поступать по воле отца. Повстречались возлюбленные тайком В чаще леса в одну из ночей, Там, где ива плакучая косы свои Окунает в быстрый ручей. Хитрый Дональд лежал между тем в траве, Джона Грэйма единственный брат, Он хотел на любовников поглядеть И послушать, о чем говорят. И печальная дева сказала так: — Невзлюбил тебя мой отец, Джону Грэйму он руку мою отдает, Значит, нашей любви — конец. Да исполнена будет воля отца, И противиться смысла нет. Ты другую невесту отыщешь себе, Леди знатную юных лет. Ты забудешь скоро Матильду свою, И не будет прошлого жаль. Пусть же счастье станет уделом твоим, А моим уделом — печаль. — Что я слышу? — воскликнул сэр Джеймс Росс.— Где же, милая, клятвы твои? И Матильда за Джона Грэйма пойдет, Хоть клялась мне в вечной любви? Пусть меня пронзит его острый меч, Но не мне бояться угроз! — Крепко обнял рыцарь невесту свою И прижал ее к сердцу Росс. — Я хотела, рыцарь, тебя испытать, Мне же нечего думать тут: Брачным ложем мне станет могила, клянусь, Если Грэйму меня отдадут! Так прими же, юноша, мой поцелуй, Колебаний в душе моей нет, Пусть все беды на свете меня поразят, Если я нарушу обет! И, поклявшись друг друга до гроба любить, Разлучились они наконец. Дональд рыцарю крикнул, покинув кусты: — Обернись, безбородый юнец! Обернулся быстро бесстрашный Росс И сверкнувший выхватил меч, Ибо Дональда острый клинок успел Плащ ему на плече рассечь. — Честь любимого брата мне дорога, Мстит за Джона моя рука! — Рыцарь быстро назад три шага отступил И успел спастись от клинка. И в ответ он поднял оружье свое, Размахнулся, как только мог, И обрушил на голову Дональда сталь, И рассек ему череп и мозг. Рухнул Дональд на землю — безжизненный прах, И ничем ему не помочь. — Так со всеми врагами я поступлю! — Молвил Росс и отправился прочь. К замку лорда Бьюхена он поспешил, Поспешил через темный лес И, любимой окно в темноте отыскав, Прямо в сад через стену залез. — Спишь ли ты, дорогая Матильда моя? Я прошу: не спи в этот час. Это я — несчастливый возлюбленный твой, Ожидает разлука нас. Я сейчас отправлюсь на Скай, где живут Все мои друзья и родня, За меня сразиться с жестоким врагом Подниму сторонников я. — О, не делай так, мой любимый Джеймс! — Отвечает ему она.— Ты побудь до рассвета в моем саду, Ибо ночь жутка и темна. До рассвета я буду тебя охранять, А к твоим я пажа пошлю, Побежать быстрей и на помощь звать Весь твой клан я ему велю. Он улегся на землю, закутавшись в плащ, А она отослала пажа И сама всю ночь простояла вблизи, За его безопасность дрожа. Между тем проворно маленький паж Побежал по холмам и долам. А навстречу ему — Джона Грэйма отряд, Впереди же тот ехал сам. — Ты куда так торопишься, маленький паж, В час, когда полагается спать? — Я бегу поднимать Джеймса Росса клан, На защиту хозяина звать. Ибо Дональда Грэйма он нынче убил, Тот погиб от его руки, И теперь он один во владеньях чужих, А друзья его далеки. — Брат мой умер? — воскликнул неистовый Грэйм. — Пусть позор на меня падет, Если подлый убийца завтра к утру От руки моей не умрет! Я тебя награжу, если скажешь мне, Где сейчас находится он? — Он у лорда Бьюхена дремлет в саду, А Матильда хранит его сон. И, пришпорив коней, поскакали они, Слова61
Сэр Джеймс Росс(«Sir James the Rose») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 30.
Битва на Флодден-филд произошла 9 сентября 1513 года; она окончилась окружением и избиением шотландской армии. В ней погиб шотландский король Иаков IV. Этой битве посвящены многие литературные произведения, в том числе поэма Вальтера Скотта «Мармион».
Два брата [62]
Перевод Г. Плисецкого
Жили два брата. Вместе росли, Вместе учились в школе. Один другому однажды сказал: — Давай поборемся, что ли? Они боролись, Вильям и Джон, И Джон упал на поляну, А Вильям упавшему Джону ножом Нанес смертельную рану. — Возьми меня н'a спину, брат дорогой, К ручью отнеси с поляны И рану прозрачной водою омой, Чтобы кровь не текла из раны. И Вильям на спину ношу взвалил, К ручью отправился с нею И рану прозрачной водою омыл, Но кровь текла все сильнее. — Возьми меня н'a спину и отнеси На кладбище, брат мой милый, Могилу глубокую выкопай мне И меня уложи в могилу. И Вильям на спину брата взвалил, И отнес на погост унылый, И могилу глубокую вырыл ему, И его уложил в могилу. — Но что я скажу дорогому отцу, Если спросит меня: где Джон? — Скажи отцу: за бочонком вина В Лондон уехал он. — А что же я матери нашей скажу, Если спросит меня: где Джон? — Скажи: купить тебе новый наряд В Лондон уехал он. — А что я отвечу нашей сестре, Если спросит меня: где Джон? — Скажи: за ее обручальным кольцом В Лондон уехал он. — А что мне ответить милой твоей, Если спросит меня: где Джон? — Скажи ей: твой Джон на погосте лежит И домой не вернется он.62
Два брата(«The Twa Brothers») — Перевод сделан по тексту из книги: Ch. P. Sharpe, «А Ballad Book», Edinburgh, 1823, p. 56.
Трагедия Дугласов [63]
Перевод С. Маршака
— Проснись поскорее, мой лорд, мой супруг, Надень свой тяжелый доспех. Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь Обвенчана тайно от всех. Проснитесь, проснитесь, мои сыновья, Седлайте коней вороных. Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь Венчалась тайком от родных! Беглянка несется на белом коне, А рыцарь — на сером за ней. В руке его — меч, на поясе — рог, И оба торопят коней. Назад оглянулся и слушает он, Что слышится в поле глухом. Там слышится топот и ржанье коней — Семь рыцарей скачут верхом. — Мой шелковый повод, подруга, возьми. Держи моего жеребца. Средь чистого поля я встречу один И братьев твоих, и отца! Стояла она, смотрела она, И горько ей было смотреть, Как шестеро братьев один за другим Должны за нее умереть. Стояла она, смотрела она И слез удержать не могла, Когда наконец ее старый отец Свалился с крутого седла. — Опомнись, опомнись, безжалостный лорд. Постой, не рази до конца. Я нового друга могла бы найти,— Найду ли другого отца? Сняла она с шеи узорный платок Голландского полотна. Но алая кровь из отцовской груди Бежала, как струйка вина. — Ты хочешь ли дальше поехать со мной Иль, может, вернешься к родне? — Поеду с тобой, мой единственный друг,— Других не оставил ты мне! Опять они скачут вперед и вперед. Луна над полями взошла, С коня он спустился у бледной воды И снял свою даму с седла. Вот оба склонились уста освежить Студеной водою ручья. Но кровью горячего сердца его Под ним обагрилась струя. — Ты ранен, ты ранен, — сказала она,— И кровь твоя в воду бежит! — О нет, дорогая, пурпурный мой плащ В воде, отражаясь, дрожит. Опять они скачут при свете луны, Несутся всю ночь напролет. У темного замка сошел он с коня И крикнул, стучась у ворот. — Открой поскорее, сударыня-мать, Усталого сына впусти. Желанную гостью на краткую ночь Ему довелось привезти. Спеши приготовить для сына постель, Вели ее мягче постлать. Жену молодую со мной положи — И долго мы будем спать! Он тихо скончался ночною порой, Подруга — в предутренней мгле. Пусть горестный жребий влюбленной четы Не ждет никого на земле! У церкви Марии беглянка лежит, А рядом — погибший любовник. Над ней белоснежная роза цветет, Над ним — темно-красный шиповник. Кусты разрослись и ветвями сплелись, И в мае цветут они оба, И шепчут они, что лежат в их тени Два друга, любивших до гроба.63
Трагедия Дугласов(«The Douglas Tragedy») — Переведен вариант из книги: W. Scott, op. cit., 1803, v. III, p. 246.
Перевод С. Маршака впервые опубликован в «Северных записках», Петроград, 1916, № 10. Впоследствии в него вносились поправки при новых изданиях. В последний раз опубликован в книге: «Английские и шотландские баллады в переводах С. Маршака», М., «Наука», 1973, с. 62. (Далее — АШБ, 1973).
Барон Брекли [64]
Перевод А. Эппеля
Ехал Инвери берегом Ди, не скучал, На заре у Бреклийских ворот постучал. «Эй! — кричит он. — Бреклийский Барон! Где вы есть?! Вам на гибель мечей тут не счесть, ваша честь!» Леди Брекли проснулась — слышит, с воли кричат, И коровы в долине тревожно мычат. «Супруг мой, вставайте и наших коров. Отбейте у Драмуарранских воров!» «Я встать не могу и вернуть своего — Если десять их против меня одного!» «Тогда — эй, служанки! — отвадим беду! Берем свои прялки — я в бой вас веду! Был бы муж мой мужчиной — наказал бы воров, Не лежал, не глядел бы, как уводят коров!» Тут Барон отвечает: «Я приму этот бой, Только жаль мне, жена, расставаться с тобой! Целуй меня, Пэгги, за меч я берусь. Я войны не хотел, но войны не боюсь! Целуй меня, Пэгги, но впредь не вини, За то что меня одолеют они!» А как Брекли с копьем поскакал через вал,— Наряднее мир никого не видал. А как Брекли верхом устремился в поля,— Храбрей никого не видала земля. А с Инвери тридцать и трое стоят. А с Брекли никто — только сам он и брат. Хоть Гордоны славная были семья — Не сладить двоим с тридцатью четырьмя. Исколот кинжалами с разных сторон, Изрублен мечами, пал наземь Барон. И от берега Ди и до берега Спей, Если Гордон ты — горькую чашу испей! — Ходил ли ты в Брекли, видал ли ты сам, Как милая Пэг убивается там? — И в Брекли ходил я, и видел я сам, Как милая Пэг улыбается там! С убийцей Барона спозналась она — И кормит его, и поит допьяна! — Позор тебе, леди! О, как ты могла?! Злодею ворота зачем отперла? — С ним ела она и пила допьяна, С предателем Инвери спелась она. Была до утра с ним она, а потом Проводила из Брекли безопасным путем. «Через Биррс, — говорит, — через Абойн пойдешь; Через час за холмы Глентенар попадешь!» А в людской горевали, а в зале был пир, А Бреклийский Барон отошел в лучший мир.64
Барон Брекли(«The Baron of Brackley») — Перевод сделан по тексту из книги: R. Jamieson, «Popular Ballads and Songs», Edinburgh, 1806, p. 102.
Ссора между Гордоном из Брекли и Фаркуарсоном из Инвери произошла в сентябре 1666 года из-за дележа скота.
Джонни-шотландец [65]
Перевод Ю. Петрова
Шотландец Джонни хоть куда Был воин; он пошел Служить английскому двору За деньги и за стол. Да только служба при дворе Недолгою была: Принцесса, дочка короля, От Джонни понесла. До тронной залы слух дошел, Где сам король сидел, О том, что дочерью его Шотландец овладел. «О, если правду слышу я,— А, видно, слух не врет — Я в башню заточу ее, И там она умрет!» А Джонни путь домой держал, Скакал во весь опор, Видать, не без причины он Английский бросил двор. Но вот в один прекрасный день Наш Джонни загрустил, И он пришел в зеленый лес И там заговорил. «О, где гонца найду, чтоб он Приказ исполнил мой — Прекрасной Англии достиг И поспешил домой?» Тут вышел юноша к нему, Красив, желтоволос, Дай, Боже, матери его Прожить свой век без слез! «Вот я, гонец, и я могу Приказ исполнить твой — Прекрасной Англии достичь И поспешить домой». Он через реки без мостов Перебирался вброд, Он разувался на лугах И вновь бежал вперед. И вот у замка он стоит И видит в вышине Верхушку башни, и окно, И девушку в окне. «Рубаху эту, знак любви, Издалека несу, Ее хозяин ждет тебя В Шотландии, в лесу. Рубахи шелковой рукав Твоей расшит иглой; Идем к шотландцам — там тебя Ждет Джонни удалой». Повисли слезы у нее На кончиках ресниц: «Не научилась я летать У ветра и у птиц. Кругом решетки и замки, Сто стен и сто препон, И мой убор не золотой — Из крепкой стали он. Но ты награду заслужил, Вот кошелек, лови! А вот письмо — оно полно Печали и любви…» И поспешил гонец назад, И быстро мчался он, Вот снова лес густой кругом, Вот Джонни Пинтахтон. Письмо он отдал, рассказав О том, что видел сам, И Джонни стал читать письмо И волю дал слезам: «Я в путь пойду — я не могу Оставить палачам Ее, с которой ложе мы Делили по ночам!» «Но, сын мой, ты же согрешил,— Сказал ему отец,— И если схватят там тебя, Тогда тебе конец!» И тут могучий рыцарь встал, Друг Джонни, побратим: «Пятьсот бойцов я поведу, Мы Джонни защитим…» …Взяв первый город, бить они Взялись в колокола; Их волей месса во втором Отслужена была; А в третьем барабанный бой Устроили такой, Что лорды все и сам король Утратили покой. Вот Джонни к замку короля Подъехал на коне, Увидел башню, и окно, И короля в окне. «Ты кто: король шотландский Джеймс, Иль из его родни, Иль знатный чужеземный гость, Иль герцог Олбени?» «Нет, я не Джеймс, не Олбени, Не герцог, не барон — Я сын шотландских рощ и гор, Я Джонни Пинтахтон!» «О, если так тебя зовут, А, видно, ты не врешь,— Ты до рассвета, до зари, Повешенный, умрешь!» А рыцарь-друг ответил так: «Опомнись, бог с тобой — Пять сотен лучников моих Пойдут за Джонни в бой». Тогда король захохотал И произнес сквозь смех: «Здесь итальянский рыцарь — вас Он уничтожит всех!» Воскликнул Джонни: «С пришлецом Сразиться я не прочь, Но если он падет в бою, Так ты отдашь мне дочь». И страшный чужеземец в бой Рванулся сгоряча, Но смерть нашел на острие Шотландского меча. И Джонни у меча спросил: «Готов ли ты рубить? Кого еще из этих псов Ты жаждешь погубить?» «Писца сюда! — вскричал король,— Приданое считать!» «Попа сюда! — вскричал жених.— Нас браком сочетать! Приданое мне ни к чему — Ни земли, ни казна — Лишь та нужна мне, Что была со мною так нежна».65
Джонни-шотландец(«Johnnie Scott») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: J. F. Child, «English and Scottish Popular Ballads», Boston, 1882–1898, v. II, p. 377, по рукописи XVIII века.
В эту традиционно-романтическую балладу о любви королевской дочери к рыцарю вплетается рассказ о событии, происшедшем в 1679 году, когда король Карл II объявил, что помилует обвиненного в убийстве Джеймса Макгилла из Линдорса, если тот согласится сразиться с итальянцем-гладиатором. Победив итальянца, Макгилл был прощен и посвящен в рыцарский сан.
Прекрасный замок Эрли [66]
Перевод Г. Плисецкого
Это случилось июльским днем, Когда стали желтеть хлеба. Между Эрли и Эргайлом началась Не на жизнь, а на смерть борьба. Герцог Монтроз написал письмо: «Грозный Эргайл, и часу не жди, Выступай с утра и своих людей Замок Эрли грабить веди!» Из окна высокого леди глядит, И печальный у леди взгляд: Она видит, что грабить замок ее Грозный Эргайл ведет отряд. — Спустись, леди Маргарет, — он говорит,— Спустись, поцелуй меня, Или камня на камне в замке твоем Не оставлю к исходу дня. — Я не стану, Эргайл, тебя целовать, Я не буду с тобой вдвоем, Если камня на камне к исходу дня Не оставишь в замке моем. — Где приданое? — Эргайл у леди спросил.— Отвечай, все равно найду! — Что ж, ищите! Оно вверху и внизу, Над ручьем, что течет в саду… Они долго искали и там, и тут, Перерыли все, что могли, И в дуплистом дереве возле ручья На закате его нашли. Эргайл леди за стройную талию взял И повлек к ручью за собой. Ах, как леди рыдала, покуда шел В добром замке Эрли разбой! — Был бы дома мой благородный лорд, А не с Чарли в дальнем краю, Никакой бы Кемпбелл взять не сумел Замок Эрли в честном бою. Я отважному лорду, — рыдала она,— Семерых сыновей родила. Но случись мне и вдвое больше родить — Всех бы Чарли я отдала!66
Прекрасный замок Эрли(«The Bonny House o'Airley») — Перевод сделан по тексту из книги: J. Finlay, «Scottish Historical and Romantic Ballads», Edinburgh, 1808, v. II, p. 25. Один из вариантов этой баллады имеется в лубочном издании 1770 года.
Событие, на котором основан сюжет баллады, произошло в 1640 году. Графу Эргайлу было поручено поднять оружие против «вероотступников», в число которых входил и граф Эрли. Эргайл воспользовался этим поручением, чтобы разграбить замок Эрли и замок его старшего сына, лорда Огильви.
Лорд Дервентуотер [67]
Перевод А. Эппеля
Король сочинил посланье, Приложил золотую печать И послал его лорду Дануотерсу, Наказав тотчас прочитать. А послал он его не с пажом, не с пажом, Не с лордом каким-нибудь, — Благороднейший рыцарь Шотландской земли С письмом отправился в путь. Как первую строчку Дануотерс прочел — Довольной улыбка была, А как прочитал половину письма Слеза за слезой потекла. «Коня мне скорее! — он приказал.— Коня мне скорее сюда! Мне в славный город Лондон спешить Нужно, как никогда!» Тут с родильной своей постели Жена говорит ему: «Составь завещанье, Дануотерс, Чтоб по слову нам жить твоему!» «Я тебе оставляю, мой старший сын, Все з'aмки в поместьях моих. А тебе оставляю, мой младший сын, Десять тысяч монет золотых. Оставляю прекрасной леди моей, Богоданной моей жене, Ровно треть наследных владений моих, Чтоб жила госпожой, как при мне». Даже мили не проскакали они, И споткнулся скакун под ним; «Дурная примета! — Дануотерс сказал.— Не вернусь я домой живым!» В славный город Лондон примчав, он пошел Ко двору короля самого. В славном городе Лондоне лорды и знать Обвинили в измене его. «Я — предатель! Предатель! — он говорит.— Оттого, что верно служу. Оттого, что для Якова-короля Пять тысяч войска держу. В славном городе Лондоне лордов и знать Мою казнь прошу посетить, В славном городе Лондоне лордов и знать Мою леди прошу не забыть. А сто фунтов, что в правом кармане моем, Раздайте — меня помянуть! А сто фунтов, что в левом кармане моем, Раздайте кому-нибудь!»67
Лорд Дервентуотер(«Lord Derventwater») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Motherwell, «Minsterlsy, Ancient and Modern», Glasgow, 1827, p. 349.
Герой баллады, Джеймс Рэтклифф, граф Дервентуотер, — историческое лицо. Участвовал в первом якобитском восстании 1715 года. Казнен в Лондоне 24 февраля 1716 года.
Лучший из худших
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Вечный. Книга III
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою
Научно-образовательная:
психология
рейтинг книги
