Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы

Шрифт:

АПОЛОГИЯ

Ты ль хочешь, чтоб я рос и вял без воли, Сменял на рубище наряд златой, Ткал, теша взор твой, паутину боли, Где что ни волокно — то день пустой? Ты ль хочешь, о Любовь, что мной любима, Чтоб Дом моей Души стал клетью мук, Где б злой огонь горел неугасимо, Не зная смерти, хищничал паук? Нет, если б ты хотела, я б смирился, И честолюбье продал бы при всех, И неудачей б удовлетворился, И сердце б отдал скорби для утех. Так было б лучше, ведь, по крайней мере, Не
стало б сердце камнем от тщеты,
И пир добра не стал душе потерей, Не стал знаком ей край без Красоты. Да, поникали многие, управу Ища на душу — странницу небес, Дорогой пыльной смысл толкал их здравый, Хоть рядом пел о вольной жизни лес, Хоть пестрый сокол, в лёте необорном Крылом широким разрезая гладь, Летел к отрогам гор, крутым, неторным, Где рдела Солнца огненная прядь. Хоть цвет ромашки их пята тягчила — Весь в белом оперенье щит златой, Что оком пристальным следил светило, Довольный лаской самою простой. О да! Так сладко, вопреки преградам, Хотя бы миг наилюбимым быть, Рука в руке, идти с Любовью рядом И кожей отсвет алых крыл ловить! Змей страсти в юности мне грудь сосал, И всё ж душа преграды все спалила — Я, глянув Красоте в лицо, познал Любовь, что движет Солнце и светила.

Перевод А. Парина

REQUIESCAT

Ступай легко: ведь обитает Она под снегом там. Шепчи нежней: она внимает Лесным цветам. Заржавела коса златая, Потускла, ах! Она — прекрасная, младая — Теперь лишь прах! Белее лилии блистала, Росла, любя, И женщиной едва сознала Сама себя. Доска тяжелая и камень Легли на грудь. Мне мучит сердце жгучий пламень, Ей — отдохнуть. Мир, мир! Не долетит до слуха Живой сонет. Зарытому с ней в землю глухо Мне жизни нет.

Перевод М. Кузмина

VITA NUOVA [1]

На берегу стоял я в час прилива, Дождем летели брызги на меня, И рдели блики гаснущего дня На западе, и ветер выл тоскливо. К земле умчались чайки торопливо. «Увы! — вскричал я. — Жизнь моя темна. Ни колоска не даст мне, ни зерна Лежащая в бесплодных корчах нива!» И был истерзан ветхий невод мой, Но снова в море из последних сил Его забросил я в душевной муке. И тут — о, чудо! — вдруг передо мной В волнах возникли трепетные руки, И я все беды прошлого забыл.

1

Новая жизнь (ит.).

Перевод М. Ваксмахера

МОГИЛА КИТСА

Избыв мирское зло и боль от раны, Он спит, господней синевой укрыт, Угасший до восшествия в зенит, Он — мученик, сраженный слишком рано, Похожий красотой на Себастьяна. Тис хмурый над могилой не грустит, Но плакальщиц-фиалок нежный вид Хранит надгробный камень от изъяна. Твой дух под гнетом нищеты поник! Уста твои лишь тем, лесбосским, ровня! Наш край восславлен красками твоими! Знай, на воде начертанное имя Живет: мы прах кропим слезой сыновней, Как Изабелла — чудный базилик.

Перевод А. Парина

SILENTIUM AMORIS [2]

Как солнце, слишком яростно светя, Торопит месяц медленный и хладный Уйти назад, в пучину тьмы, хотя В трель не облек певец ночей свой трепет, Так пред твоей красой мой жалок лепет, И лад бежит от песни, прежде складной. Как в луговину утром, в тихий миг, На крыльях буйных ветер вдруг повеет И в пляске бурной сокрушит тростник, Что песнь шального ветра петь бы рад, Так пыл чрезмерный горестью чреват: Любви столь много, что Любовь немеет. Но взор мой, верно, даст тебе дознаться, Зачем немоту счел я слов уместней; А
нет — так, значит, лучше нам расстаться,
Ты б мир нашла в устах медоточивей, Я б стал баюкать память, дух счастливя Неданным даром и неспетой песней.

2

Молчание любви (лат.).

Перевод А. Парина

IMPRESSIONS [3]

1. LES SILHOUETTES [4]

Легли на гладь залива тени, Угрюмый ветер рвет волну И гонит по небу луну, Как невесомый лист осенний. На гальке черною гравюрой — Баркас; отчаянный матрос, Вскарабкавшись на самый нос, Хохочет над стихией хмурой. А где-то там, где стонет птица В невероятной вышине, На фоне неба в тишине Жнецов проходит вереница.

3

Впечатления (фр.).

4

Силуэты (фр.).

Перевод М. Ваксмахера

2. LA FUITE DE LA LUNE [5]

Над миром властвует дремота, Лежит безмолвие вокруг, Немым покоем скован луг, Затихли рощи и болота. Лишь коростель, один в округе, Тоскливо стонет и кричит, И над холмом порой звучит Ответный крик его подруги. Но вот, бледна, как неживая, В испуге, что светлеет ночь, Луна уходит с неба прочь, Лицо в туманной мгле скрывая.

5

Бегство луны (фр.).

Перевод М. Ваксмахера

УТРО

Ноктюрн уснувшей Темзы сине-золотой Аккорды пепельно-жемчужные сменили. Тяжелый бот проплыл над сонною водой, И тени дрогнули — безвольно отступили. Клубами мутными сползал в реку туман, Домов неясные вставали очертанья. Рассвет задул огни… но чудился обман, — И медлил бледный день вернуться из изгнанья. Хрипя завыл гудок, медлительно-протяжный, По камням застучали ободы телег. Блеснул соборный купол матовый и влажный. Разросся, в улицах, толпы нестройный бег. Ночная женщина стояла у панели. На бледных волосах дрожал лучей поток, Как угли жаркие, уста ее алели, Но сердцу камнем быть велел бесстрастный рок.

Перевод В. Эльснера

ФЕОКРИТ

(Виланель)

Певец суровой Персефоны! В безлюдье сумрачных лугов Ты помнишь остров свой зеленый? В плюще снует пчела бессонно, Над Амариллис — листьев кров. Певец суровой Персефоны! Симайта слышит пёсьи стоны, К Гекате устремляя зов. Певец суровой Персефоны! И в схватку Дафнис распаленный Вступить с соперником готов. Ты помнишь остров свой зеленый? Прими козленка от Лакона, Привет — от шумных пастухов! Певец суровой Персефоны, Ты помнишь остров свой зеленый?

Перевод А. Парина

НА БЕРЕГУ АРНО

Заря, прокравшись невидимкой, Багрец на олеандры льет, Хоть мрак темнить не устает Флоренцию унылой дымкой. Холмы от рос мягки и волглы, Цветы над головой горят, Вот только нет в траве цикад, Аттическая песня смолкла. Лишь в листьях ветр набегом шквальным На миг тревожный шум родит, И голос соловья сладит Долину с запахом миндальным. Любовный лепет соловьиный, Чрез миг тебя прогонит день, Но все еще сребрима тень Луной, парящей над долиной. Крадется утро шагом ровным В дымке, зеленом, как моря; Страша, стремит ко мне заря Персты, что длинны и бескровны. Она завесу тьмы разрушит, Настигнет и прикончит ночь, Мой пыл грозя прогонит прочь — А соловья как будто душат.
Комментарии:
Популярные книги

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

Измайлов Сергей
5. Граф Бестужев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги