Uplift and sway,О golden vine, —Your clustered fruits to love's full flood,Lambent and vast and ruthless as is thine Incertitude!
В прозаическом переводе: «Ты вздымаешь и качаешь, о золотая лоза, свои грозди под высоким приливом любви, ускользающим, огромным и безжалостным, как твоя неопределенность (или неуверенность)».
Эта строфа останется загадкой, пока мы не сопоставим ее со «сломанной ветвью» из другого стихотворения цикла и с библейским источником обоих этих образов.
И лоза, и сломанная ветвь отсылают к словам Христа: «Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой — виноградарь. Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. <…> Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе, так и вы, если не будете во Мне… <…> такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают» (Иоанн, 15: 1–6).
Важнейшее слово в стихотворении Джойса — последнее — incertitude(неопределенность) — невозможность поверить, заново обрести духовную цельность, которой он обладал в детстве. Такова была мука, преследовавшая его всю жизнь.
Кроме «Камерной музыки» и «Пенни за штуку», Джойсом написано еще много стихов на случай, поэтических шуток и пародий. Известны две едкие сатиры, которые он опубликовал в молодости. Одна из них, «Святая миссия» (1904), начинается так:
Я — катарсис. Я — очищенье.Сие — мое предназначенье.Я не магическая призма,Но очистительная клизма.
(Пер. Б. Казарновского)
Многие шуточные стихи Джойса примечательны тем, что отмечают важнейшие вехи его жизни — такие, как борьба за опубликование «Дублинцев» или выход из печати «Улисса». Но и эти стихотворения имеют отнюдь не только биографическое значение. Практически в каждом опусе, написанном на случай, Джойс демонстрирует высочайшую стихотворную технику, оригинальность и изящество своего комического дара. Перфекционист, он просто не умел писать не блестяще.
Г. Кружков
Камерная музыка
(1907)
Перевод Г. Кружкова
I
Strings in the earth and air Make music sweet;Strings by the river where The willows meet.There's music along the river For Love wanders there,Pale flowers on his mantle Dark leaves on his hair.All softly playing, With head to the music bent,And fingers straying Upon an instrument.
I
Есть
воздуха струны И струны земные,Глубокие струи, Где ивы речные.Там бродит Любовь Среди сумерек мглистых,На мантии желтой Увядшие листья.Играет, играет, Томясь и тоскуя…И пальцы блуждают По струнам вслепую.
II
The twilight turns from amethyst To deep and deeper blue,The lamp fills with a pale green glow The trees of the avenue.The old piano plays an air, Sedate and slow and gay;She bends upon the yellow keys, Her head inclines this way.Shy thoughts and grave wide eyes and hands That wander as they list —The twilight turns to darker blue With lights of amethyst.
II
Вечерний сумрак — аметист — Все глубже и синей,Фонарь мерцает, как светляк, В густой листве аллей.Старинный слышится рояль, Звучит мажорный лад;Над желтизною клавиш вдаль Ее глаза скользят.Небрежны взмахи рук, а взгляд Распахнут и лучист;И вечер в россыпи огней Горит, как аметист.
III
At that hour when all things have repose, О lonely watcher of the skies, Do you hear the night wind and the sighsOf harps playing unto Love to unclose The pale gates of sunrise?When all things repose do you alone Awake to hear the sweet harps play To Love before him on his way,And the night wind answering in antiphon Till night is overgone?