Стихотворения
Шрифт:
Онуч — кусок плотной ткани, навертывавшейся на ногу при ношении лаптей или сапог.
И.А.Р. — из Артюра Рембо. Текст представляет собой вольный перевод или, скорее, интерпретацию стихотворения «Праздник голода» («Fetes de la faim», <1873>), принадлежащего перу французского поэта-символиста Жана-Артюра Рембо (1854–1891). К. Чуковский писал об этом произведении Д. Бурлюка: «Это стихотворение мне нравится. Оно не мертвое, в нем есть экспрессивность, динамика. Жаль только, что оно — переводное <…>, — хотя тем-то оно и прекрасно» (Чуковский К. Образцы футуристической литературы // Литературно-художественные альманахи издательства
Волково кладбище*
Об истории создания стихотворения Д. Бурлюк писал в своих мемуарах:
«Впервые рукопись Велимира Владимировича Хлебникова я увидел в его руках на квартире у Елены Генриховны Гуро. У Каменноостровского проспекта, на Лицейской улице. (1909–1910 годы, осень, зима и весна.)
Василий Каменский, Елена Генриховна, художник М. Матюшин, большой черный кот, я, Николай (брат), Велимир Хлебников наполняли маленькую комнату деревянного домика…
— Витя, прочтите…
И из кармана руки судорожным движением вытащена скомканная комбинация листков, кои надо разгладить на коленке, чтобы можно было читать. Это была рукопись Велимира Владимировича Хлебникова, которую я увидел тогда впервые.
Через несколько дней я отправился за Хлебниковым на Волково кладбище, чтобы перевезти его к себе, в нашу поместительную комнату на Каменноостровском проспекте (в Новой Деревне), где была кроме для нас, троих братьев Бурлюков, еще кушетка, где и решили устроить Витю, чтобы не расставаться.
Велимир Владимирович Хлебников жил у купца на уроки за комнату. Это был деревянный не оштукатуренный дом, и во все окна, с одной стороны, глядели кресты Волкова кладбища, то близкие, то далекие, то призрачные, то четкие, то малые, то…
В моем воображении, когда я шагал за Велимиром к нему, составились стихи, к ним Рославец написал музыку»
(Бурлюк Д. Фрагменты из воспоминаний футуриста. Письма. Стихотворения. СПб., 1994. С. 51–52).
Из сборника «Молоко кобылиц» (1913)*
Печ. по: Молоко кобылиц: Сборник. Рисунки. Стихи. Проза. М. [Херсон]: Гилея, 1914 [1913].
Зефир — в греческой мифологии бог западного ветра.
Тальма — женская длинная накидка без рукавов.
Марина (франц. marine, от лат. marinus — морской) — пейзаж, изображающий море.
Рамена (устар) — плечи. Денница (устар.) — заря.
Ариадна — в греческой мифологии дочь критского царя Миноса, снабдившая афинского героя Тесея клубком ниток, с помощью которого он вышел из лабиринта, где убил чудовище Минотавра.
Сехт (Сет) — в египетской мифологии бог «чужих стран» (пустыни), олицетворение злого начала; согласно мифу, был оскоплен в борьбе с Гором, божеством, воплощенным в соколе.
Из сборника «Рыкающий Парнас» (1914)*
Печ. по: Рыкающий Парнас: СПб.: Журавль, 1914.
Цикл стихов «Доитель изнуренных жаб»*
Сатир несчастный, одноглазой… —
«Долбя глазами вешний лед…» В сборнике «Рыкающий Парнас» были опубликованы два варианта данного стихотворения (см. № 169).
Гурии — фантастические девы, услаждающие, согласно Корану, праведников в раю.
Самум (араб.) — название сухого горячего ветра в пустынях Северной Африки и Аравийского полуострова.
Сиена — город в Италии.
Незаконнорожденные. При первой публикации в листовке «Пощечина общественному вкусу» (М., 1913) два начальных слова были заменены точками.
Селена — в греческой мифологии богиня Луны, отождествляемая с Артемидой.
Рептух — матерчатый мешок, прикрепленный к оглоблям, из которого в пути кормят лошадь.
Из «Первого журнала русских футуристов» (1914)*
Печ. по: Первый журнал русских футуристов. 1914. № 1/2.
Хортица — остров на Днепре в Запорожье.
Щашель (устар.) — плохой человек.
Из сборника «Затычка» (1914)*
Печ. по: Затычка. М. [Херсон]: Гилея, [1914].
Ехидна — в греческой мифологии чудовище, полудева-полузмея.
Из сборника «Весеннее контрагентство муз» (1915)*
Печ. по: Весеннее контрагентство муз: Сборник. М.: Издание Студии Д. Бурлюка и Сам. Вермель, 1915.
Цикл «Здравствуйте m-lle поэзия!»*
Шемшурин Андрей Акимович (1872–1937) — литературовед и искусствовед.
Ромул — легендарный основатель и первый царь Рима.
Татиус (Тит Таций) — легендарный царь сабинян (VIII в. до н. э.).
Сабиняне (сабины) — италийское племя, жившее в центральной части Италии севернее Рима.
Яшнус — в римской мифологии божество дверей, входа и выхода, затем — всякого начала; изображался двуликим. «Мы двери Януса кровавые откроем»! Ворота Януса в храме-арке в Древнем Риме закрывались только в мирное время.
Январской стужи близится чело… Название месяца января образовано от имени Януса.
Калло Жак (1592 или 1593–1635) — французский график.
Отверзты входа черные зеницы… Ср. в ст-нии А. С. Пушкина «Пророк» (1826):
«Отверзлись вещие зеницы…» 'a, w — первая и последняя буквы греческого алфавита — альфа и омега, ставшие нарицательным обозначением начала и конца.