Стихотворения
Шрифт:
1872
1207
Он учил "широте", и в том была узость -
Ширь не вмещается в умные речи;
И "правде", пока не сделался лживым, -
Правда не стала ему перечить.
Простота бежит одного его вида -
Золото с оловом в сплаве не дружит.
Что за конфузом для Иисуса
Было бы встретить столь мудрого мужа!
Перевод Л. Ситника
1212
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
1872
1212
Мысль
говорят,
Лишь произнесена.
А я скажу,
Что в этот миг
Рождается она.
Перевод Л. Ситника
1216
A Deed knocks first at Thought
And then -- it knocks at Will.
That is the manufacturing spot
And Will at Home and Well.
It then goes out an Act,
Or is entombed so still
That only to the ear of God
Its Doom is audible -
1891
1216
Поступок будит Мысль,
Затем стучится к Воле,
Пока она спокойно
Живет в тепле и холе.
За ними выйдет Дело
Или умрет так тихо,
Что только ухо Бога
Услышит это лихо.
Перевод Л. Ситника
1287
In this short Life
That only lasts an hour
How much -- how little -- is
Within our power
1873
1287
В короткой жизни сей,
Что длится час, не боле,
Как много -- и как мало -
Того, что в нашей воле.
Перевод А. Гаврилова
1396
She laid her docile Crescent down
And this confiding Stone
Still states to Dates that have forgot
The News that she is gone -
So constant to its stolid trust,
The Shaft that never knew -
It shames the Constancy that fled
Before its emblem flew -
1877
1396
Косу свою сложила смерть,
Она нашла на камень
Могильный, что молчит о той,
Которой нет меж нами.
Так постоянен и упрям
В молчании гранит,
Что стыдно верности пред той,
Что он в себе хранит.
Перевод Я. Бергера
1398
I have no Life but this -
To lead it here -
Nor any Death -- but lest
Dispelled from there -
Nor tie to Earth to come -
Nor Action new -
Except through this extent -
The Realm of you -
1877
1398
Мне жизни нет иной -
Как здесь прожить,
И смерти -- чтобы ей
Не дорожить,
И нету на земле
Иных мне дел -
Лишь Царства Твоего
Искать предел.
Перевод
1478
Look back on Time, with kindly eyes -
He doubtless did his best -
How softly sinks that trembling sun
In Human Nature's West -
1879
1478
Взгляни на время благодарно,
Оно старалось, как могло;
Как нежно озаряет солнце
Все человеческое зло!
Перевод Я. Бергера
1544
Who has not found the Heaven -- below
Will fail of it above -
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove -
1883
1544
Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Снимает ангел надо мной
Жилье под самой крышей.
Перевод Л. Ситника
1587
He ate and drank the precious Words -
His Spirit grew robust -
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust -
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book -- What Liberty
A loosened spirit brings -
1883
1587
Он ел и пил волшебный слог,
И дух покинул страх.
Он позабыл, что он бедняк,
А плоть его лишь прах.
Он танцевал вдоль тусклых дней,
И два его крыла
Была лишь книга. Как легка
Душа его была!
Перевод Л. Ситника
1593
There came a Wind like a Bugle -
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost -
The Doom's electric Moccasin
That very instant passed -
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived -- that Day -
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told -
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
1883
1593
Вдруг в тишину ворвался шквал -
К земле траву прижал -
Зеленым холодом пахнул -
И дальше побежал.
Закрыли окна мы, чтоб он
Вломиться к нам не смог,
И чувствовали -- в этот миг
Проходит мимо Рок.
На толпы трепетавших лип,
На солнце и на тень,
На все -- как на нежданный дар -
Смотрели мы в тот день.
Церковный колокол вещал
О том, что Рок таит.
Но мир привык
К таким вещам -