Стилет (другой перевод)
Шрифт:
— Это ледоруб! — продолжал издеваться Эллис. — Не такое утонченное название, как у свинорезки, какой ты работал, но дело свое знает. Большой Датчанин мог бы немало об этом порассказать! — Эллис быстрым движением поднял револьвер и рукоятью ударил Чезарио в затылок. В глазах у того потемнело, он стал медленно сползать вниз, пытаясь ухватиться за стену.
Откуда-то издалека донесся злобный голос Эллиса:
— Повернись, пащенок! Я хочу, чтобы ты видел, что тебя ожидает!
Чезарио медленно повернулся. Помотал
Зловеще улыбаясь, Эллис опустил револьвер в карман и перехватил ледоруб правой рукой. Он подошел к Чезарио вплотную и зашипел ему в лицо:
— Вот эту штуку ты получишь прямо в глотку! Чезарио ждал. И когда Эллис взмахнул топориком, молнией метнулся в сторону. Ледоруб вонзился в трухлявую стену и застрял там. Знакомым приемом Чезарио ударил Эллиса по горлу и в мгновение ока очутился рядом с вторым бандитом. Он выбил у него револьвер, и они схватились врукопашную. Краем глаза он успел заметить, что Эллис дотянулся до револьвера, извернувшись, он прикрылся противником, как щитом, и вовремя: в следующий миг тело врага стало вздрагивать от попадающих в него пуль. Раненый судорожно пытался оттолкнуть его и вдруг обмяк, отяжелел и стал оседать на пол. Чезарио оставил его и метнулся к двери.
Злобный смех Эллиса преследовал его: — Врешь, пащенок! Не уйдешь! — Он нажал курок, но револьвер только щелкнул: кончились патроны. Выругавшись, он швырнул револьвером в Чезарио и ухватился за ледоруб, пытаясь выдернуть его из стены. Вдруг он увидел, что Чезарио неспешно приближается к нему. В его ладони поблескивал стилет. Сжимая ледоруб, Эллис стал отходить, прижимаясь к стене, и вдруг вспомнил о своем револьвере. Он снова злорадно ухмыльнулся. Оставалось сунуть руку в карман. Одно мгновение — вот и все, что ему было нужно…
Лук сидела за рулем автомобиля. Руки с такой силой сжимали баранку, что побелели суставы. Глаза неподвижно смотрели в пространство. Она не шевельнулась, пока острие стилет не коснулось горла. Она повернула голову и увидела склоненное к ней лицо: рот растянут в зверином оскале, голубые глаза светятся в ослепительных солнечных лучах.
Выражение, которого Чезарио не смог понять, мелькнуло во взгляде и пропало, уступив место настороженности.
— Зачем ты это сделала?
Ее голос был так же пуст и бесцветен, как и взгляд.
— Я говорила вам. Это моя работа. Я ее делаю.. И я не спрашиваю Маттео: зачем. А вы спрашиваете.
— Есть разница! — казалось, в глазах его вспыхнуло пламя. — Я должен выполнить клятву.
— Я тоже, — также тускло проговорила она. — Разница лишь в оплате.
— Я должен убить тебя! — сказал он жестко. Лезвие теснее прижалось к горлу. Лук закрыла глаза и откинула голову на спинку кресла.
— Ну что ж, — произнесла она усталым, изношенным голосом. — Теперь это не важно. Маттео
Он молчал. Казалось, тишина будет длиться бесконечно. Лук почувствовала, как горячка возбуждения поднимается в ней, обдавая изнутри волнами нестерпимого жара. Еще мгновение — и она потеряет над собой власть.
— Ну же!.. — дико вскрикнула она. — Что же ты медлишь?!
Смерть смотрела ей в глаза. И это был взгляд тигра в ночи.
Он молчал. Лук открыла глаза.
Лицо его было мокро от пота. Она ощутила трепет его тела. И поняла, что видит и чувствует в нем — себя.
— Боже мой… — шептала она чуть слышно.
Она тянулась к нему. Они были так похожи во всем! Они были почти двойниками!
Она услышала, как стилет стукнулся о пол машины. Его губы припали к едва заметной ранке, оставленной на шее кинжалом.
Все опасности и треволнения были позади. И это было лишь затем, чтобы у тигра вновь проснулся аппетит.
Он остановил машину у входа в ее отель.
— Возьми свои вещи. Через два часа встретимся в аэропорту.
— Ты будешь осторожен? Он спокойно кивнул.
— Мы вылетим раньше, чем они узнают. В Нью— Йорке я немедленно свяжусь с Эмилио. Он все уладит.
Лук пожала его руку и вышла из машины. Немного постояла, пока он не уехал, и пошла в отель.
Чезарио прошел через холл отеля «Эль-Сьюдад» и остановился у конторки.
— Мой ключ, пожалуйста, — сказал портье. Тот поспешно обернулся.
— Князь Кординелли! — воскликнул он. В голосе послышалось недоумение. Он положил перед Чезарио ключ.-А гонки…
Чезарио перебил:
— Сгорел генератор.
— Какая неприятность, сеньор! — физиономия портье изображала искреннее участие. Он достал из конторки и передал Чезарио запечатанный конверт.
— Баронесса просила вам передать… Чезарио разорвал конверт.
«Какая жалость, дорогой, что я не могу дождаться твоего возвращения! — писала Илина. — Лечу в Нью— Йорк с богатым техасцем. Он настаивает, чтобы я помогла ему сделать кое-какие покупки к празднику. С любовью, Илина».
Чезарио усмехнулся про себя. Он так и думал — у Илины были свои причины не встречать его в Пуэрто-Рико.
Он обратился к портье:
— Когда уехала баронесса?
— Около одиннадцати утра, — портье понимающе улыбнулся.
Чезарио пошел к лифтам. Он посмотрел на часы: семь вечера. Илина, вероятно, уже в Нью-Йорке.
Глава девятнадцатая
Беккет внимательно смотрел на Илину.
— Почему вы вернулись? Вы же собирались оставаться с ним до конца?
— Я испугалась! — Илина выглядела взволнованной. — Мне показалось, что он хочет убить меня. Что он знает…