Страсть и скандал
Шрифт:
— Бывает довольно унизительно узнавать о людях правду, не так ли? Особенно когда слышишь нелестную правду о собственной особе. И уж сущее унижение слышать, что о тебе говорят с подобным презрением.
— Они нанесли тебе оскорбление.
— Возможно. — Катриона передернула тонким плечом, чтобы показать: она твердо решила, что мелкие страстишки тетки и лейтенанта ее отныне не касаются. — Я переживу. Правда в том, что мне доводилось слышать вещи и похуже.
Он чувствовал, как его улыбка ширится, приподнимая уголок рта. Да, они понимали друг друга, это было глубокое ощущение взаимного понимания.
— Я тоже.
В ответ она одарила
— Представляю.
Он развел руками — жест, означающий, что ему это безразлично.
— Лейтенант сахиб упражняется в своем презрении на всех обитателях Индостана, не только на мне.
От уголка ее рта поднялась ямочка, четко обозначась затем на ее нежной, как имбирное печенье, щеке.
— Очень приятно сознавать, что я в такой хорошей компании. Но теперь, когда ко мне хоть отчасти вернулась способность мыслить здраво, замечаю, что вас, хазур, совсем не удивили откровения насчет вероломства лейтенанта и моей тети.
Ему следовало равнодушно пожать плечами или сделать один из тех жестов, в которых он был такой мастер, чтобы сказать: поведение лейтенанта его не касается, — но эта рыжеволосая богиня, мисс Катриона Роуэн, смотрела на него с таким неотрывным, неумолимым вниманием — можно сказать, с видом беспощадной безмятежности, — что он понял. Ей хватало храбрости узнать всю правду, какой бы безобразной и злой она ни была.
— Как говорят в Индии, «весь мир и его жена», от ничтожнейшего нищего до богатейшего из купцов на базаре, знают, что лейтенант сахиб — лживый шакал, достойный презрения больше, чем презреннейший жук на куче навоза.
О, это ей понравилось. Ее лицо озарила улыбка, сияющая и радостная как розовый с золотом рассвет.
— А знает ли «весь мир» и каждая жена в Сахаранпуре, с кем шакал предается лжи?
Томас снова развел руки.
— Мир, и его жена в особенности, имеет глаза, уши и рты. И родственников.
— Словоохотливых родственников на базаре?
— И в гарнизоне. Раньше или позже, но все в Сахаранпуре, особенно жены, приходят на базар. — Это была чудесная неспешная игра слов.
— Кроме англичан? Но ведь ясно, что они… — Она махнула рукой в сторону тропинки, по которой они только что прошли, имея в виду лейтенанта и свою тетку, — не особо заботятся о скрытности, если назначают свидания во время званого обеда. Уверена, что не только я их видела.
— Люди о чем знают, да предпочитают не замечать и держать рот на замке. Сложное это дело — разбирать малые и путаные тропы, которыми идут по жизни люди малозначительные, подчиненные. Как и более заметные и уверенные тропы честолюбивых обитателей гарнизона. Многие боятся лейтенанта, даже если уважать его никак не могут.
— О-о. Понятно. — Но затем она покачала головой. — Что ж, я не стану ни бояться, ни уважать его. О Боже! — Новая мысль заставила побледнеть ее еще сильнее. — А как быть с дядей? Лордом Саммерсом, резидентом компании? Вы думаете, он знает? Прошу вас, скажите, что я не пешка в какой-то жуткой игре, в которую он играет с моей тетей. — Она снова покачала головой и протянула руку, словно отгоняя зло. — Прошу, скажите, что он толкал меня в объятия лейтенанта не для того, чтобы просто попытаться ей досадить.
Об этой возможности Томас как-то не подумал. Она умница, эта девочка, наделенная недюжинной интуицией куколка в газовом платье.
— Какой мужчина по собственной охоте позволил бы жене крутить любовь с другим
Некоторое время она обдумывала его ответ, прежде чем снова подняла на него глаза.
— Хорошо. Но прежде чем какой-нибудь мужчина — соблазном или лестью — заставит меня снова выставить себя дурой, скажите, есть ли другие навозные жуки, притворяющиеся джентльменами, кого мне следует избегать? Мои родственники жаждут выдать меня замуж. Но я считаю, что с этой точки зрения стоит быть осмотрительной и меньше доверять их суждениям. Вы согласны?
Несмотря на ее откровенность, она не могла надеяться на то, что сумеет скрыть от него свои истинные чувства. Ведь он давно научился наблюдать и понимать. На дне ее глаз все еще плескалась боль, заставляя сжимать зубы и прикусывать губы. А главное — она выдавала себя тем, что без видимых причин безостановочно пыталась разгладить складки платья, словно хотела внести хоть малую толику порядка в сумбур своих речей.
— Это было для тебя большим ударом.
Она приняла его сочувствие несколько философски.
— Да, наверное. Действительно, это удар — узнать, что моя тетя изменяет своему мужу. Да еще с одним из подчиненных ему офицеров, что особенно важно. Что ж, я рада, что в свете этого открытия мне больше не нужно искать причину, чтобы его не любить — то есть лейтенанта, — или ее. Мне на ум приходит строчка из моей любимой книги. «Былая неприязнь обернулась для нее удовольствием». Это про меня.
Так значит, у нее есть чувство юмора, у этой богини с волосами цвета красного золота!
— Я рад, что ты смогла улыбнуться. А я боялся, что своими бездумными словами лейтенант сахиб совсем тебя расстроил.
— Расстроил. И моя тетя тоже — мне не забыть, какую роль сыграла она в этом гнусном деле. Но я пытаюсь это пережить. Оправиться от удара, нанесенного моей гордости, — а он получился сильнее, чем мне вначале казалось.
Забавная она и очень милая. Томас не мог припомнить, когда в последний раз ему хотелось вот так болтать с девушкой. Тем более с англичанкой. Но ему действительно хотелось с ней разговаривать. Когда Катриона смотрела на него, ему казалось, что видит она именно его, Томаса, а не человека, которого он из себя старательно сотворил посредством тюрбана. Не очередного туземца, экзотического обитателя зверинца, бессловесное животное, которое не понимает ее язык или мысли.
Это было настоящее колдовство. И чертовский соблазн.
Она околдовывала и соблазняла его, рыжеволосое видение, обернутая в сахарную вату девушка в платье, которое наводило на мысль, что она вот-вот вспорхнет и улетит, чтобы смешаться с целой толпой лукавых северных фей.
— Да простится мне моя смелость, мэмсахиб Роуэн, если я скажу, что лейтенант — дурак. Сегодня здесь нет женщины красивее тебя. Ты казалась и очаровательной, и очарованной.
— Благодарю. Вы очень добры. — Она поникла было головой, а затем поглядела на Томаса из-под золотых ресниц. На ее щеках расцвел румянец цвета бледного абрикоса. Она не привыкла даже к столь невинному флирту! — Платье очень миленькое, не правда ли? И очень хорошо, что в нем даже есть ирония. Надеюсь, вы оцените название этого фасона рукавов — «дурочка». — Она приподняла край широкого рукава, произнося его название по-французски. — Боюсь, они и в самом деле придали мне глупый, совсем дурацкий вид, дав повод думать, что я смогу стать одной из этих.